Tip:
Highlight text to annotate it
X
我為Dorothy感到難過,Walt。她是個好人。
謝謝你能來,Al。
眼鏡,睪丸,錢包和手錶。
看老頭瞪著Ashley的樣子。
在媽媽的葬禮上他也不能緩和下來麼?
你想什麼呢?爸爸還活在50年代呢。
他希望孫女穿得更低調一點。
啊,你孩子倒是穿著森林狼的隊服。我猜爸爸�
|很感激的。
我的意思是這裡沒有人可以不讓老頭失望。
這很明顯。
所以我們不再慶祝感恩節了。
不再搞摩托艇,不再打碎鳥盆
總是這樣。
以後我們要怎麼辦?
你不覺得他自己和那些老鄰居一起會很麻煩?
你怎麼不讓他搬過來和你住?
對我們天主教徒來說,
死亡不過是一個苦樂參半的時刻。
苦於痛苦之中。
樂於救贖之中。
苦讓死者及其家屬
感到痛苦。
樂讓那些知道將會迎來救贖的人感到欣慰。
也許有人問,什麼是死亡?
是盡頭嗎?
抑或是開始?
什麼又是生命?
什麼是我們稱之為生活的東西?
在像現在這樣的時刻,所
有這些疑問都會讓你們感到疑惑。
- 這就是你們為什麼向主尋求幫助。
- 天啊。
因為主是溫柔甜蜜的。
- 那是爸爸嗎?
- 不是,是Walt爺爺。
是個小隊,E連,1952年3月2日。
- 韓國?
- 韓國是哪?
葬禮後,人都出現了,哈?
是啊,他們一定是聽說這裡有很多火腿。
我得去地下室找些椅子來。
- 哦,讓我來,爸爸。
- 不,我們現在就要
不是下周。
酷,我找到塊獎章。來看。
我們得在這兒待多久?
這個居民區手機沒信號,我很無聊耶。
Ashley,寶貝。你怎麼不去幫爺爺Walt搬椅子?
- 我?
- 就是你。
Walt爺爺,要不要幫忙抬椅子?
不用了,你還是塗你的指甲去吧。
你爸真討厭。
你們怎麼不暗示下我們就要走了?
來來,咱倆走。
天,一間屋子能擠多少只沼澤鼠?
爺爺,你什麼時候得到這輛老爺車的?
1972年.
我從不知道你有輛這麼酷的老爺車。
嗯,你出生前它就在這兒了。
那你打算拿它怎麼辦,當你,比如...
死了?
在你窩裡,那個超級酷的老式沙發又打算怎麼處置?
因為明年我就要去州里了
我覺得它在我臥室裡會很棒。我還什麼傢俱都沒
有呢。
天。
- 你是誰?
- 你好,我是陶。
- 你想要什麼?
- 我住在隔壁。
- 拜託,閉上臭嘴。
- 我...
- 你到底想幹什麼。
- 你有沒有跨接電纜?我叔叔的車太舊了...
- 什麼電纜也沒有。
對人尊重點,拉鏈頭,我們這裡是早晨...
你還好吧,Walt?
Kowalski先生。
- 啥?
- Kowalski先生,那才是我名字。
哦,對,Kowalski先生。
最後這幾個月,你夫人和我很熟。
她請我在她去世後照顧你。
我告訴她我所有的教眾都會照看你的。
但是她非要我保證對你要特別看護。
我很感謝你對我夫人做的。
現在你說完了,為什麼不去加入你的那些教眾呢?
好了沒?
Dorothy特意提到讓你去懺悔是她的遺願。
她說她都記不得你上次去是什麼時候了。
- 這樣嗎?
- 對。
那好吧,我懺悔我從來就沒對教堂關心過。
我去那兒的唯一原因是她。
我懺悔我從來就不想
對個非神學院的男孩懺悔。
希望我幫上忙了,爸爸,我要帶孩子們回家了。
- 小孩兒鬧個沒完。
- 好,走吧。
- 一會我打給你,看看你如何了。
- 好。
殺了你才買國貨。
哈...
你看到他看這車時候的樣子了麼?
哎,總是鬼子車,日本車個不停。
就算是在媽媽的葬禮上,他也不能就這麼算了。
- 至少他這次啥也沒說。
- 他沒必要啊。
那你想怎樣,Mitch?你爸在一個福特廠干了好幾年。
我說,那就是他媽我錯了?
省省吧。老實開車吧你。
- 孩子們,要聽收音機麼? - 好。
- 來點音樂吧。
肏,野蠻人。
哦,天啊...
Polarski要是看到他草坪
成這個德行,得在墳墓裡翻個身了。
他媽的這些中國佬搬過來到底為了什麼?
你徹底聾了還是怎樣?
你好,Walt。
我又不是你朋友,幹嘛總叫我Walt?
對不起, Kowalski先生。
- 今天你又想幹嘛呀,神父?
- 沒啥。
覺得我該順便來看看你怎樣了。很久沒在教堂看到你了。
好吧。現在你好事做完了,怎麼還不佔著路不走?
- 我真的很喜歡聊聊天, Kowalski先生。
- 這輩子不行, Sonny.
為啥?
- 我們之間有梁子嗎, Kowalski先生?
- 你不想知道的。
我想。
我覺得你是個過度教育的27歲處男。
誰會喜歡去握住迷信,相信永生的
老娘們的手。
我分不清,你男的女的?
嘿, 華佬. 你要是穿一身粉色的,
我就要肏你,菊爆你。
你讀什麼呢,混球,稻米桿?
好好,你繼續走。
- 我跟你說話的時候看著我。
- 你媽的東方佬,看雞巴呢。
蠢豬。
看。
- 那是我表弟。
- 你確定?
- 肏,廢話。我小表弟。
- 他跟別人一起?
- 沒,他自己一個人。
- 自己?
我們過去看看他們在他媽的幹什麼呢。
我也喜歡你們的叢林。
嘿,他們惹你了?
他們惹你了?
我們現在來解決。
準備在這裡搞,是不是?
對!
你們這些傻屄黑鬼!
好了,走!
陶,來啊,上車。
上車。
我們剛救了你,夥計。
快他媽的上來啊。
上車,哥們,進來
掃我們的興啊
我們剛救了你
上來。
- 上來,陶。
- 別理個傻屄了,我們走。
- 上來啊。
- 媽屄。
算了,我們走。媽了個屄的。
明天,我要肏你屁眼。
- 別跟個小娘們似的!
- 明天。
走,夥計。我們有槍。
我們走,搞僵了。
娘娘腔!
嘿,陶。
怎麼了?
怎麼了,陶?
幹嘛呢,小屁孩?
你怎麼幹女人做的事?
你要幹嗎?
怎麼了?我過來和我小表弟聊聊天
他不想理你
我反正在這兒了。小蜘蛛,那妞是誰?
- 怎麼了?
- 小蜘蛛?
他怎麼這麼叫你,馮?
- 小蜘蛛?
- 小蜘蛛咋了?
你們在這幹嗎?
嘿, 你多大了?
- 心智上, 我對你來說太老了.
- 啥?
蠢貨,我進去了。
蘇!
你小兄弟這些園藝做得怎麼樣?
好得很,傻屄。
嘿, 你得跟我們一起混
- 跟我們一起飆車去.
- 別耍脾氣。
你需要人保護你。這就是你表哥該干的。
夥計,我也有過那時候,了結了也受夠了。
那時人人都想揍我,夥計。
但是你看現在,沒人敢惹我。
- 來啊,夥計。
- 我們是表兄弟,對吧?
- 走。
- 我們是表兄弟,對吧?
我們是一家人。
我是蜘蛛的兄弟,就像他也是我兄弟一樣。
走啊,扔掉這破玩意兒。
- 那是女人的活兒。
- 幹點男人做的事。
我到底要幹嗎?
蜘蛛告訴我隔壁那老傢伙很欠揍。
跟你說我搞定他。
走。
好。 哈,小表弟成小男人了。
好車。
1972年產的Gran Torino, 長坡度車頂。
- 眼鏡蛇噴射引擎.
- 它看上去狀況不錯。
哥們,它還能跑呢。
我有一個。
一個墨西哥人,一個猶太人還
有一個有色人進了酒吧。
酒吧看到了就大喊:「滾出去!」
啊,原來我的教眾不在教堂都跑這兒來了。
- 好啊,神父J。
- 好, Mel。好, Darrel。
- 好,神父
- 好啊,Walt。
你怎麼來了,神父。抽獎送肉?
沒,我過來看看Walt咋個樣了。
媽的,神父。你還挺固執啊你?
我答應過你老婆。
好吧,我們一起喝。
I來點Pabst和一聽Jack。隨便給他來點什麼。
- 我來點無糖可樂。
- 屁哦。這是酒吧,你得喝酒。
- 我來點琴酒和滋補品。
- 好!
你到底要幹嗎?
我答應過你老婆帶你去懺悔。
- 現在你怎麼還要做這個?
- 她強烈要求。
她要我保證過。
看來你是說到做到了,神父?
- 那我們說點別的。
- 什麼?
生與死。
生與死。你他媽知道什麼生與死?
我想我知道很多。
我是個牧師...
是啊,你起床,然後禱告生與死。
但你知道的全是牧師學校教的那套。
什麼菜鳥傳教手冊。
我不知道那些,我想...
苦樂參半啊。
苦在什麼痛苦中,但是樂在救贖中。
那就是你所知道的生與死,陳詞濫調。
那你知道什麼,Kowalski先生?
我知道的多了。我在韓國住了3年。謝謝。
我們殺他們。
我們用刺刀刺殺他們,用鏟子砸死17歲的小孩。
那些事我死了都記得。
真可怕,但是我與之為伍。
那生活呢?
我...
我從戰場上活了下來。
結婚,然後有個大家庭。
你好像知道死的事比活的多。
也許吧,神父。
也許吧。
婊子樣的。
- 嘿,上車!
- 陶,搞雞巴呢,上來!
- 來,陶。
- 來,咱們走,上車。
我肏,上來啊。
喂?
早上好,爸爸。是你大兒子,Mitch。
早上好?都他媽下午了,不是早上。
啊,好吧,那就下午好。
- 你想要什麼?
- 啥?
我?什麼都沒有。我意思是,我有什麼想要什麼的?
我不知道。你老婆已經把你媽的首飾都拿走了。
不是,爸。我就是打過來看看你怎樣了。
跟老鄰居們有什麼新進展麼?
- 沒。
- 好極了,那就平穩的過吧。
- 嗯。
- 哈,好,好。
- 哦,對了,爸。
- 說。
你不會還認識廠子裡那個有獅隊季票的人吧?
爸?
她真美
來。
咋回事?
- 你在這裡幹什麼呢?
- 沒啥。
- 構思我們自己的事情。
- 別管了。
你們在這裡幹嗎?
什麼?
我就不能過來找我的小表弟麼?
- 我們有好消息。
- 真的麼,咋回事?
- 只跟男人講。
- 我不這麼認為。
- 為啥不?
- 走, 我們要你吃一驚。
- 別走,陶。
- 管你自己的事,丫頭。
- 我們走。
- 來啊。
他媽的怎麼了?
- 起來。
- 離開我的草坪。
聽著夥計,你不會想惹我的。
沒聽到麼?我讓你們離開草坪。
你瘋了?回屋裡去。
好啊,我會打爆你的頭然後再回屋裡去。
然後你可以想像我會睡得和嬰兒一樣熟。
我們在韓國成堆的搞你們這些五尺高的小屁孩,
用你們做沙袋。
好。
你最好注意點。
謝謝。
離開我的草坪。
他媽的怎麼了?
不,不,不,不要了。
就呆在那。
你們怎麼不能讓我自己待一會?
我們給你帶了些韭菜可以種在院子裡。
- 我不要。
- 它們多年生的,每年都長。
你們為啥給我這些白菜。
因為
因為你救了陶。
我誰都沒救。我只是讓一群流氓離開我的草坪而已。
- 你是鄰居們的英雄
- 我才不是英雄。
- 太糟了,他們認為你是,所以才給你禮物。
- 拿走吧。
- 他們全錯了。
- 我只想自己待會兒,謝謝了。
- 等下。
這是我媽,吳,我是蘇,他是我弟弟,陶。
- 我們就住隔壁。
- 那又怎樣?
陶有話要說。
- 對不起。
- 為啥道歉?
因為想偷你的車。
我跟你講啊,小伙子。
你再到我這邊來,你就完蛋了...
下午好,Walt。
- 我跟你說了我不去懺悔
- 你怎麼不報警?
啥?
我跟那些幫派打交道,聽到鄰里之間有了些麻煩。
怎麼不報警?
啊...
你知道為什麼,我祈禱過他們會出現,結果...
- ...沒人回應。
- 你想什麼呢?
有人會死的。我們在討論生與死呢。
當情況不對了,你得快點動作。
我們在韓國時,千餘個喊叫的亞洲佬穿過我們的土地...
- ...我們沒報警。我們反擊。
- 我們不在韓國。Kowalski先生。
我一直在思考我們之間關於生與死的談話。
關於你說的。
關於你感受到的那些你不得不面對的可怕事請。
可怕的事不會離開你。
好像反而對你卸下責任有益。
戰爭確實恐怖。
被命令去殺戮...
殺戮拯救你自己,殺戮拯救其他人。
你說的對,我不知道那些事。
但是我知道寬恕。
我見過很多人,袒露了他們的罪惡
承認了他們的罪行,然後卸下了重擔。
那些人比你強多了!
戰場人被命令去做可怕的事的人..
現在已經處於和平之中了。
哦,看來我要讓你接班了,這回你帶著上了膛的槍來了。
- 謝謝。
- 你說對了一件事。
比我強的人,獲得了救贖。
好啊,他媽的讚美主!
- 但是有些你錯了。
- 哪些, Kowalski先生?
始終縈繞不去的不是一個人被命令去做什麼。
你總算像個人一樣了...
你得常常換個髮型,你個賤婊子養的。
我很驚訝你還在這附近。
我總是盼著你死掉了,然後他們找了知道
自己在做什麼的人來。
但是你總是在這附近,像那些垃圾移民一樣。
- 十美元,Walt.
- 十塊錢,天, Martin.
你是半個猶太人還是什麼?總在漲價。
過去5年才10塊,你個半熟的婊子養的。
- 不用找了。
- 三周後見, 刺頭。
如果不是最先看到你的話就好,笨蛋。
酷得很。
看啊。
你屁股很緊啊,過來小妞。
你不會說你好嗎?還是你在裝自負。
- 哥們,你幹嗎的?
- 啊,酷哥。
你他媽跟我鄰居在一起搞什麼呢?
沒什麼,就是轉轉,買些CD啦,不錯吧,哥們?
- 他叫你哥們!
- 聽上去不錯吧,哥們?
- 不錯。
- 閉嘴。
再叫我兄弟,我就把他媽的你的臉咬下來。
- 傻屄。
- 你們他媽的來幹啥來了?
你過來帶了禮物?
東方口味的啊?別擔心,我會照顧好她的。
- 滾開這兒。
- 滾開,夥計。
啊,肏,有個婊子跟著你。
你屁股就這樣待著。
啊,好極了。
又一個崇拜亞洲姑娘的混蛋哈。太老了吧你。
啊,肏,你叫啥,小妞?
我名字?
離開這兒。
你拙劣又過分炫耀地�
蒂b街上對每個走過來的女人叫叫嚷嚷。
那是我名字。
你以為你在和誰說話?
誰啊?
- 她很棘手呀。
- 啥?打我?
真是幅充滿成就感的畫面啊。
你需要用皮帶把你婊子綁起來。然後用鏈子
吊起來,猛拉。
- 對啊,那是老套字典的權利。
- 哈。
- 在一個句子裡,叫我婊子和妓女。
- 這婊子瘋了。
- 我喜歡她這樣。
- 抓緊這婊子。
- 你不知道什麼時候讓步啊,小妞?
- 讓我給你上一課。
住手!讓我走!
那邊去。
你他媽看什麼呢,老頭?
你們偷偷摸摸的搞什麼呢?
偷偷摸摸?
趁我沒改變主意,趕快滾蛋。
你最好的選擇。
他他媽的以為他是誰。
你們沒有注意到你們是如何碰到了一個...
你們不該惹的人麼?
我就是。
你他媽瘋了,滾蛋,老頭。
在我們踢爛你的白屁股前,怎麼還不快滾蛋?
他怎麼了?
- 傻屄瘋了!
- 那是啥?啥雞巴東西?
上車。
- 瘋老頭。
- 他咋個了?
- 啊,警察來了啊。
- 閉上嘴。
你們沒聽到,是吧?
- 上車現在。
- 去車上,小妞。
- 讓她走了,老頭!
- 閉嘴,小娘們。
這個「兄弟」是啥玩意兒啊?
你想寫下牛屄的一頁,還是怎樣
這些人不想成為你的兄弟,我不怪他們。
現在動動你那嚇暈了的屁股,趕快走人。
現在小心了。
你也是。
是啊。
你怎麼什麼都不做?
我肏你媽!
放屁。
如果拿著噴子對著你的臉,你什麼都做不了。
你怎麼了你?
活得不耐煩了?
我以為你們亞洲姑娘都聰明的很。
跟那種鄰居周旋是讓你上訃告最快的方式。
我知道了,算了。
那個和你一起的蠢貨呢。
約會還是幹什麼?
- 差不多吧。他叫Trey。
- 你不該跟他混。
- 應該和你同胞一起,其他毛族人。
- 你說苗族人?
- 苗,不是毛。
- 隨便吧。
到底哪是毛族,啊,苗族?
哇,你很有悟性啊你知道麼?
不是,苗族不是一個地方,是一個民族。
我們從很多不同的地方來,老撾,泰國,中國。
你跟他們鬧僵了?怎麼不住那邊了?
因為越南的那些事。
我們站在你們這邊,當美國撤離後...
共產黨開始屠殺苗族人。
所以我們搬過來了。
啊,我不知道你們在西亞怎麼玩完的。一年
有6個月都是雪。
那算啥?叢林人開始變成大凍原人了?
山民。我們是山民,不是什麼叢林人。
BOO-ga, ga-Boo, BOO-ga!
好吧,隨便吧...
都怪路德會。他們把我們帶這兒來的。
每個人都怪路德會。
你得這樣想,寒冷會把白癡趕走。
謝謝你載我。
孩子,你很棒。
但是你那蠢弟弟是咋回事?
遲鈍還是怎的?
陶事實上聰明的很,就是不知道該如何去做。
- 可憐蟲。
- 這很正常。
苗族女孩在這邊感覺更適應些。
女孩去大學,男孩進監獄。
那老巫婆討厭我屁股。
過生日呀今天,Daisy。
今年你得做出個選擇,兩種不同的生活。
第二次機會過上你自己的日子。
一些非常事件都是
在一些看上去像反高潮裡達到頂點的。
你的幸運數字是: 84, 23, 11, 78和99.
一堆屁話。
嗯..
當今的孩子到底他媽的出什麼問題了?
好吧。
- 我來幫你吧。
- 哦,謝謝。
那樣如何?
那樣如何,Daisy?
- 那袋子重得很。
- 沒問題的。
- 好了,Karen, 給他。
- 給你。
- 這是啥?
- 是個夾子。
你可以用它來取東西,會容易得多。
我給你的。
這個電話。
看出來了。
我只是想...我們想這樣會讓事情容易些。
謝謝,Karen.
你自己讓事情少一些沒什麼錯。
Karen,你說得對。爸,你這輩子都在努力工作了。
也許到了你該放鬆的時候了?
還有些事,爸。你得去掉那些棺材釘。
(意指不要那麼頑固)
我們在考慮這個房子。
媽媽走了,維護它需要大力氣。
要保持清潔。而你只有自己一個人...
還有一些好地方,一些好社區。
在那裡你不需要為割草或是除雪煩惱。
那些像你這樣,活躍,警覺但是孤獨的人
在這個年紀,有親人陪伴會好得多。
是啊,爸。你自己看看。
我帶了一些手冊來。
- 這些地方不像你想像的那樣。他們棒極了。
- 是啊,美極了。
真的很好。
像頂級的名勝一樣。
- 事實上,就像住在一個旅館裡一樣。
- 美極了。
- 他們確實。
- 對。
他們會照顧一切。乾淨整潔,非常好。
這些是非常棒的商店,你可以買新鞋。
他們真的棒極了。
你可以過得很快樂,打打高爾夫什麼的。
見見其他人。
媽了個屄的。今天他生日啊,居然把我們趕出來。
我跟你說了這主意糟透了。
- 我知道你對了。
- 他不想讓任何人幫他。
好了,我們試過了。就這樣算了吧
沒人可以說我們沒試過了。
他怎麼了,我們還沒說完呢。
我們應該在家裡陪Josh和Ashley的。
至少他們很聰明沒來這裡。
那些小屁孩比我們敏感。
我們想媽媽了,是吧,Daisy?
嘿,Walt。你要做什麼?
我們要燒烤。你過來不?
- 你覺得呢?
- 這兒有很多吃的哦。
- 別碰我的狗。
- 別擔心,我們只吃貓。
- 真的?
- 不,開玩笑呢, 你個低能。
- 來吧,你是個特殊的客人。
- 不,我這兒挺好。
好吧...
- 媽的。
- 好了,那你今天吃什麼?
我有塊蛋糕和牛肉。
過來吃塞。我們還有啤酒呢。
好吧...
和陌生人喝酒也比我自己喝強。
今天我生日。
- 真的?生日快樂,Wally。
- 別叫我Wally。
- 你們沒有Pabts啤酒。
- 就像他們說的,"作個苗族人"。
我做錯什麼了麼?我每
次看別個的時候,他們總低頭看著地。
- 她說啥?
- 她說歡迎來我們家。
Oh no, she is not. - Yes, she didn't.
- 不是,她才沒這樣說呢。
- 她是沒說。
- 她討厭我,
- 啊,她討厭你。
好吧
咋了?你們這些魚頭看什麼呢?
我覺得我們還是去別的房間好了,對不起。
這裡的人都傳統的很。
第一,從不要去觸碰苗族人的頭。
小孩也不行。苗族人認為靈魂居住在頭部。
- 所以,別那樣做了。
- 聽上去挺蠢的,算了。
還有很多苗族人覺得直視他人眼睛很粗魯。
- 這就是你看他們的時候,他們看別處。
- 還有什麼?
還有些苗族人大喊的時候會笑起來。
這是一種文化。
表示很尷尬或者不安全,並不是在嘲笑你,真的。
你們傻死了。
但是吃的...
- 看上去很棒,聞起來也是。
- 當然了,苗族特產。
好了,我馬上回來。
- 你的。
- 謝謝,你剛才說到..
看著別人,他整個晚上都在看著我
那是Kor Khue. 他是Lor家的巫醫。
- 那是類似醫生一類的麼。
- 差不多
- Boeki Boo.
- 你很有趣, Wally.
Kor Khue對你有興趣. 他聽說了你的所作所為。
他想跟你解讀下。
不從他的話是一種侮辱。這應該很榮幸。
- 好吧,我無所謂。
- 好了,坐。
他說人們不尊重你,甚至不想看你。
他說你生活方式,你吃的東西都索然無味。
你被你的生活所厭煩。
你犯過錯。你過去的生活就像你的過錯。
你很不滿意。
他說,你活得不快樂。
好像你並非在和平之中。
你沒事吧?
我很好。
好,我很好。
天,我覺得跟這些亞洲人一起要比和我
那寵壞腐敗的家庭更有共同點。
天哦...
生日快樂。
- 你還好吧?
- 還好。
- 你剛剛在流血。
- 沒,我咬舌頭了。
沒什麼。
我們下去吃點美食。我餓了。
好。
你們真好。
好吃急了。
- 來,貪吃鬼!
- 幹嗎?
- 走。
- 哪?
- 認識點朋友。
- 這裡不行?
不,你跟我說過不要扔下你一個。
謝謝,我得走了。
我會回來的。給我留點。
- 看,他在那。
- 啊,偷我Gran Torino的小孩。
- 我弟弟陶。
- 至少試過,小混球。
有點晃,但是修得好。
啥?
米酒,嘗嘗。
好吧。
我朋友和我想知道你在這兒幹嘛呢?
好問題。我在這兒幹嗎呢?
- 我叫Walt。
- 好,Walt,我是Wa Xam。
- Wa Yum?
- 不是,Wa Xam.
- Wa Xam,好.
- 你幹嗎呢?
- 修東西。像那樣的。
- 像哪個?
我剛修好的那個烘乾機。
我修好了我老婆朋友的水池。
我讓老阿姨Merry去找醫生開處方。然後修好了。
我還修好了那門,再也沒壞過了。
你很有趣。
我被很多詞形容過,除了有趣。
- 我過去了,玩得愉快。
- 好的。
來。
放鬆,拉鏈頭。我不會開槍。
我來看看是不是你。
我第一次看到你的時候就知道你是個笨蛋了。
你泡妞比偷車更差勁,蠢貨。
- 陶。
- 什麼?
不是蠢貨, 是陶。我名字叫陶。
你和那女孩吹牛屄那剛剛。
可不是我威嚇過的像你一樣的蠢貨了
你知道自己在講啥不。
你錯了,軟蛋。我很清楚我在講啥。
我也許不是這附近最好的人。
但是我卻娶到了這個星球上最好的女人。
我為之著迷。那是我一生中最好的事情。
但是你..
你讓那些鼓噪,叮咚響還
有什麼查理陳之類的和那姑娘一起走了出去
她喜歡你。我不知道為什麼。
誰?
哈!
就是那穿紫毛衣的女孩。她一整天都在看著你。
- 你說Wa Xam?
- 是啊。哈。
不錯的女孩。很有魅力,我和她聊過。
但你就讓她這樣走掉了。和那三個小丑。
知道為什麼麼?因為你是個又大又肥的娘娘腔。
好吧 ...
我得走了,好運。小甜心。
夠了,不要了。
好吧,放那邊。
不,不,不要了,不要了。
不要了,拜託...
這是你以前帶來的雞肉餃子?
好吧。
總比牛肉乾強。
咋了?
- 怎麼了?
- 陶想要改過。
- 他來幫你幹活。
- 不用。
他不用為我幹活。
我媽說他丟人了,得去工作來洗刷掉。
- 明天早上開始。
- 不用明天,哪天也不用。
我不想讓他來幫忙,我覺得這事早過去了。
你接受吧,這對我媽很重要。
你要是拒絕了,就是種侮辱。
怎麼都找到我來了這些事?是他想偷我的車...
怎麼突然我成壞蛋了我。
我家很傳統
你要是不讓陶補償,我們會感到很傷心。
你要是不想,那我們走吧。
閉嘴!
對,閉嘴。
好吧,明天,明天。
謝了。
天啊。這些苗族人像獾一樣。
肏,我可沒想過他真來了。
好吧,你會幹什麼?
- 比如?
- 我問你呢。
你為我工作,我得知道你會什麼。
- 我得知道你會做什麼。
- 我不知道。
我差不多也覺得你會這樣說。
看到那邊的樹了麼?你過去數鳥。
- 你讓我去數鳥。
- 對,你會數數吧?
你們亞洲人數學都好得很,對吧?
- 我會數數。
- 好。
1, 2 ...
你讓我幹什麼?讓我看著油漆變干
還是讓我數路過的雲彩?
別跟我耍嘴皮子,小子。
我不是想偷車的那個,你別忘了。
繼續。
我不關心你辱罵我,或者說些種族歧視的話。
- 因為你知道嗎?我不在乎。
- 當然你不在乎。
因為你沒牙,沒蛋蛋,小孩。
我受夠了。你怎麼不讓我幹點有意義的。
不像你,我還有用。我得維持我自己的財產。
另一方面,這些沼澤鼠,你需要幫助他們。
你為我干多久?
蠢貨,多久?
到下週五。
好,從那車庫裡把梯子拿出來。
當你搞完那房頂,你可以拿走水槽把後備釘緊了。
過去三年我一直忍著看這個。
就像你說的,哥們。
你好。
爺爺說他想知道
你能否讓陶把我們陽台下的大蜂巢清走?
蜂巢?那可糟透了
我們午飯後去搞。
使點勁,敲開不就完了。
最後一天,我還能做點啥?
歇著去吧,夠了。
蠢貨!
沒啥,別介意。
Kowski?
Kowski?
Kowski?
Kowalski先生? 早上好。
我看了你的病例
我覺得我們需要立刻進行全面的檢查。
我想這是最好的辦法
可以查出你所有的病
不好意思,我的常規醫生,Felmon醫生怎麼了?
Felmon醫生三年前退休了。我來替他,朱醫生。
- Walt爺爺.
- 接啊。
你和他說!Mitch。
- 我查賬呢。
- 你和他說,他是你爹。
好,爸。
好,Mitch。是你爹我。
我知道,咋了?
沒啥大事。
怎麼樣了?
我很好。
Karen和孩子們呢?
很好,都很好。好得很。
好,工作呢?
忙。
啊,我想...
事實上,說到忙,我現在手頭還一堆事兒呢
要是沒有特別要緊的話
沒,沒啥要緊的
週末打給我吧?
好。
好,很高興聽到你聲音,謝謝打電話來。
謝了。
這些孩子沒救了。
水龍頭你瞭解多少?
夠多了,孩子。
輕輕的來。
- 天. 保佑Pete。
- 怎麼了?
這兒都有100度了吧,把電扇開開。
這地方都快搖斷了。
你從哪弄來這些的?
- 你說啥呢?
- 這些工具。
對小偷來說是個驚喜。
但是這些玩意兒,都是我自己掏腰包買的。
好吧,我不是這個意思。我是指太他媽有條理了。
是啊,每個工具都有用途。
每件東西都有工作去做。
- 需要的時候全都有用
- 那是啥?
- 打洞器
- 那個?
扳手。
切線器,你知道那是個鏟子。
那是個剪刀,那是個鋸。
那是個錘子。你別耍我了。
好了,你想什麼呢。
啊,我可買不起這些傢伙。
我猜,即使像你這麼蠢的也該明白
得到這些用了50年吧。
- 是,但是...
- 好了,看這裡。
這三樣,你拿走吧。
WD-40,扳手,還有些不干膠。
任何對得起糧食的男人,都可以用這三件東
西做一半的家務了。
其他想要什麼東西,就過來借。
好吧,酷。
- 我肏.
- 怎麼了?
沒啥。
沒啥?你咳血了都。那可不妙。
你最好去看看醫生。
啊...
那邊的那些人,那個晚上
- 在我草坪上的那些是怎麼回事?
- 就是個小團伙。苗族幫派流氓。
我猜到了。他們在這做什麼?
他們想帶我走。他們
有點生氣了,所以我一開始加入了...
啊,好啊你,你是個娘們兒。
你想和他們一樣。
你剛加入幹什麼了?
我的Gran Torino?
蠢貨,有空麼?
這兒了。
這樣來。
我拉頭裡,因為最重了那。我會拉住它。
你在後面推。每上一個台階推一下。
- 就這樣。
- 那我來拉頭裡。
不,我在前面。
我來,看上去很重。
我還沒殘廢呢,我來拉前面。
你要是不讓我拉,我就不幫忙了。
回家了我。
- 聽我的,拉鏈頭。
- 不,聽我的,老頭!
我過來因為你要幫忙。
所以要麼我拉上面要麼我走人。
好吧,你拉我推。
別讓它從你那小女孩兒的手中滑下來砸到我。
別讓我有這想法。
這玩意有一噸重。
運行起來像塊表。他們不再這樣製造這東西了。
- 你要拿它做什麼?
- 賣了吧我想。
- 多少錢?
- 60塊。
我討厭在地下室的時候有這東西在。
怎麼了?你要冰箱?
- 我們家樓下那個壞了。
- 好,25塊給你了。
25? 你說了60。
我知道,你讓我省下在報紙上打廣告的錢了。
來,我們推你家去。
- 諷刺吧?
- 什麼?
蠢貨在洗他們準備偷走的車。
是啊,他錯過了。結果現在從來一遍。
你能這樣照看他真的很好。
在他生活裡他沒有任何榜樣。
- 我可不是什麼榜樣。
- 但你是個好人,Wally。
- 我希望我們的父親可以像你一樣。
- 別叫我Wally。
我認真的。他很嚴厲,很傳統...
- 很教條。
- 我也很教條。
但你是個美國人。
那我該是什麼?
- 你喜歡他吧?
- 開什麼玩笑。
他試著偷過我的車。
然後你花時間陪他,教他修東西。
- 從一群我們的表兄手裡把他救了出來
- 行了,姑娘。
- 你是個好人。
- 我不是好人。
給我再拿聽啤酒,龍小姐,這個沒了。
你知道麼,苗族人認為園藝是女人的事。
啊,也許那就是我一直在那邊看著花園的原因。
- 再說了我們不在你們地盤上
- 有意思。
你該戒掉了。
- 這對你不好
- 是啊?所以才在一個幫派裡,笨蛋。
你沒聽到我說的麼?
我看到你咳血了,你得戒掉。
那徽標什麼意思?你古老的軍營斥候徽標?
第一騎師隊。從1951年開始,它就跟我了。
- 你以後打算做什麼,孩子。
- 我想做個小商販。
你想經商?怎麼不去學校
- 但是學校要花錢。
- 也許你還是要找個工作。
你不能就坐在那,然後跑我花園裡來過餘生。
- 也許你可以付我工錢。
- 哈,有趣。
- 我能得到啥工作?
- 對,沒人會雇你。
我在開玩笑呢
你可以找個工作,哪都能找到。
比如?
- 建築?
- 我?
- 對。
- 建築業?
- 對。
- 你老年癡呆麼?
沒,在建築業找份工作。我在人才市場認識人。
當然我得做出點調整,讓你像個男人。
- 像個男人?
- 對。
我覺得你該和那個妞約會。
對你有好處。
從屋頂排碳
現在你得學著點,男人怎麼說話
你聽著我和Martin怎麼說的
- 好了沒?準備好了麼?
- 當然。
進去。
漂亮。老混蛋和中國佬。
你咋個樣了,Martin,你這意大利雞巴。
Walt,你這賤屄,我應該料到你會來的。
- 今天我過得倒是不錯。
- 你做啥了?
偷拿了瞎子的錢
- 找錯零了?
- 這小屁孩是誰?
我隔壁個軟蛋。我打算讓他像個男人一點。
看到了沒?這就是男人怎麼講話的。
- 這樣?
- 你耳朵裡進屎了麼?
現在出去然後進來像個男人一樣和他說話。
像個男子漢。
走,動換啊。
然後進來。抱歉啦。
沒啥。
你個意大利老雞巴怎麼樣了?
從我店裡滾出去否則我打爆你那小雞巴。
天,肏。
放鬆。你幹嘛呢?瘋了你?
照你說的啊。你說男人就該這樣說話。
你不能進來就侮辱店主啊。
要是個陌生人怎麼辦?
要是別人就打爆你腦袋了。
- 那我該說啥?
- 你怎麼不說好啊,你好啊之類。
對,進來就說:「先生,你要是不
忙的話,我想理個發」
對,禮貌點,但是別奉承。
事實上,你可以談談你剛才的修理工作。
或者你車裡的婊子女朋友。
肏,我剛修好剎車
那些傻屄真的煩死我了。
他們屁也不會搞。
對,別罵你說話的對象。
抱怨下不在屋裡的人。
你可以罵你老闆,讓你加班錯過了保齡球之夜。
好,我老婊子花了兩個他媽的小時來...
雜貨店不要過期贈券
我一開始看比賽,她就他媽的哭
我們從來不講話
就這樣,出去,再進來和他說。
天,這可不是什麼火箭科學。
對,但我沒工作,沒車,沒女朋友。
肏,有機會得爆了他的頭。
也許吧,我現在要你轉身出去
然後進來,別說沒工作,
沒車,沒女朋友,沒車,沒老二。
好了轉身走人。
勞駕,你要是不忙的話,我想剪頭。
你個老意大利婊子養的雞巴理髮師。
哥們,我屁眼剛被我那些建築工傢伙們弄傷了。
我肏。
- 總要經歷過這些,對吧?
- 對,對
別對對的。應該說:是的先生,我會盡全力做好。
- 好,我盡量做好。
- 因為我跟別人保證過
意思是我許諾過。我可不想讓你使我丟人。
不會,我牛得很。全心投入。
別嚇倒了一會。
就管直視他們的眼睛。
然後一個人會握著你的手說一大堆
- 這個,放你屁股口袋裡。
- 酷。
別囂張。
好啊, Kennedy,你這喝醉的呆子.你他媽怎麼樣?
- 糟透了。但是有誰會聽呢?
- 反正不是我。
自便,Walt,你這大雞巴
這就是那小孩,我跟你說過。
陶,這是Tim Kennedy,他工作很牛屄的。
這是啥, Walt?
他知道建築工作,他聰明的很。
他會做任何你需要的事。
- 確定?
- 對。
- 說英語麼?
- 說,先生。
- 你在這出生的?
- 對了。
我看到Walt送你來的,你自己有車麼?
- 現在還沒,乘公車呢。
- 公車?我靠,你沒車?
我車頭墊圈壞了,店裡那傻屄要我2100刀。
哦,靠。我剛換了我雪弗蘭Tahoe的電晶體
他婊子的敲我,要了3200塊。
- 媽屄的小偷一樣。那樣不對。
- 你對了。
週一過來,我們看看你能做些啥。
謝了,肯尼迪先生。
- 叫我Tim,你名字是啥來著?
- 陶。
逃..., 好,你欠我一次,Walt.
聖誕節送你個水果蛋糕。
去你媽的水果蛋糕。
你該過來交出你Gran Torino的鑰匙。
- 肏他媽的,怎麼每個人都想要我車?
- 對,我不感到奇怪。
啊,你啥都不知道呢。好了,來吧,拉鏈頭。
讓Mich呆這裡玩他自己吧。
我們幹什麼呢?
你準備怎麼做?用大米袋放工具?
這裡。你隨便用這裡的一個...
你會需要這其中之一的。
一個我也買不起。
我付。等你有工錢的時候還我。
- 好
- 這,我們還需要那樣的。
這是我要找的,工具袋。
給你了。
沒有冒犯的意思,但是我需要一些工具。
工具我有,但是我不會借你工具袋。
你可以選好了工具然後拿走。
- 我真的很感激。
- 算了吧。
不,真的很謝謝你。
怎麼了,小屁孩,幹嘛呢?
- 怎麼了夥計?
- 你拿什麼呢?
- 看看我的小表弟。
- 好啊,夥計。
我的小表弟,這是啥?
- 你從哪來?
- 我從工地上
回家,我知道你們不瞭解。
- 看來是真的了,你找了個工作
- 你們就不能離我遠點。
什麼?
他嚇到了,哈?
- 誰給你買的這些破爛?你爸?
- 你們想要什麼?
- 你爸買了這些破爛?
- 別碰我的東西。
- 那他媽是啥?
- 是什麼讓你覺得我看上去像個壞人?
- 別碰我東西!
- 那是我的活兒。
- 給我
- 拜託,我東西。
抽煙不?我肏
讓我走。
給我,給我。
我在想什麼詞呢我?
啊,對了,「給你個面子」
哈,這樣。
我得跑了。
好些日子沒見你了。咋樣了?
忙死了。
忙哈?
- 你他媽怎麼了?
- 別管了。
什麼叫別管了。看看你他媽的臉。
我說了別管了。跟你沒關係。
什麼時候的事?
幾天前,下班的時候被搶了。
懦夫。
我做了我所有能做的。
但是他們弄壞了你的工具。
我會替換的。別管那些工具了。
你那些表哥住哪?
別,Walt,我很好。
- 我不要讓你做任何事。
- 好吧。
你還會需要工具的,告訴我就可以了
- 我要個錘子。
- 好,去我車庫拿。
不能讓他們這樣下去了。
這樣,你離陶遠點,明白不?
你跟你夥計們說,離陶遠點。
我再也不想看到你們。
明白不?
那是「明白」是吧。
要是我還需要再來一趟,那你就他媽有的受了。
別擋道。
你對你的狗怎樣?我意思是牛排?
有趣,我跟你說過我們只吃貓肉。
以前我從沒見過你這樣。
我感到爽得很。有美女,有美食。
還有陶。即便他煩死我了。
- 你過得很好。
- 對。
快樂無止境。
你指關節怎麼了?
淋浴時滑了一跤,沒啥。
嘿,小妞,如果他不請你出去逛街,我請你。
Wa Xam, 別理他。他是個白色惡魔。
啊,我是,我是白鬼。
我喜歡Walt,但是他輸給你了。
真的?沒開玩笑吧?晚餐,電影還是啥?
他們坐公車。
不,不能坐公車。
你們得找些更時髦的。
比如啥?小客車?
那個如何?
- Gran Torino?
- 好哇
- 你讓我開你的Gran Torino
- 對,我讓你開Gran Torino。
真的?
對,真的
都沒事吧?
陶!
還好,奶奶怎樣?
蘇呢?
- 蘇呢?
- 她去我們阿姨那兒了。
- 去阿姨那兒了?確定?
- 對。
打電話叫她馬上。
蘇...
我知道,早會這樣的。
我他媽在這兒幹嗎呢?
也許有朋友叫她,然後她改主意了。
對
戰爭時,我們失去了很多朋友
但是你不得不面對現實
你受的住。
Kowalski先生?
你沒事吧?
我沒事。
警察最後走了,沒人說話。
關於苗族,他們嘴很嚴的。
啊,我知道了。
只要有那些幫派在。
蘇陶再也不會在世界中找到安寧了。
除非他們走,永遠。
你說啥呢?
你知道我說啥呢。
我帶蘇去醫院了。
她嚇壞了。
- 他們全嚇壞了,
- 對。
尤其是陶。他坐在那裡一直盯著你的前門。
你知道他想什麼,Kowalski先生。
你要幹啥?
- 陶要幹啥?
- 我知道如果我是你,會做什麼
- 至少我知道你覺得你應該做什麼。
- 沒錯。
如果我是陶,我就要復仇。
我要肩並肩的和你一起殺光他們。
- 那你呢?
- 你會做什麼?
我過來和你聊天,我想。
我知道你和這些人走的比較近
但是這也讓我很氣憤,Kowalski先生。
- 要酒麼?
- 來瓶。
你後面的櫃子裡有一些。
他媽的。
- 這不公平。
- 沒有公平的事,神父。
你要做什麼,Kowalski先生?
叫我Walt.
好吧。
你要做什麼,Walt?
不知道。
我會想想的。
不管是什麼,他們不該再有機會了。
你幹嘛呢?
思考。
思考?沒時間了。
現在是幹掉這些雞巴的時候了。
我知道你不想聽這些,但是現在
你要冷靜下來
冷靜?你叫我冷靜?
我們冷靜下來就會犯大錯的
我們要退一步來考慮這事。
別讓我失望,Walt,不是你。
今天這一切得結束了。
坐下。
- 我不坐。
- 我說了坐下。
現在,聽我的。
我們要計劃下,仔細計劃一下
不能犯錯。
你知道我是幹這事的最佳人選
我要你回家,冷靜下來
然後下午4點過來
這些該結束的時候就會結束。我說了我們走,就現在。
然後呢?殺光你那些表兄和剩下的王八?
倔頭先生就是突然滿腔熱血,卻什麼也不懂。
回家去現在。
冷靜下來,四點回來
好不?
好。
我知道,我知道,讓我歇一會。
這是我第一次在房子裡抽煙。
讓老頭自娛下,好吧,小姑娘。
都搞定了。10刀,老美。
我想你那幾內亞手還足夠穩定
- 來理個直髮吧?
- 直髮?
你從來沒要剪過直髮。
我知道,但是我總想。
- 除非你太忙了。
- 啊,不,讓我熱下毛巾。
這是20塊.
不用找了,為了防止你切了我的頸動脈。
好吧,先生。需要一個小時。
我們要把袖子再弄短一點。
還要修下肩。
- 我從來沒有穿過一件合體的西裝
好了,先生。
看上去很棒。
- 我能幫你做些什麼,Kowalski先生?
- 我來懺悔。
- 主啊,你幹了些啥啊?
- 沒有,你放鬆。
- 你怎麼了你?
- 你到底讓不讓我懺悔?
離你上次懺悔有多久了?
永遠。
- 保佑我,神父。為我的罪惡。
- 你的罪是什麼,吾子?
1960年,在工廠的聖誕宴會上,我吻了
Betty Jablonski
Dorothy 在另一個房間和其他夫人們在一起
就這麼著發生了
哦,繼續
因為賣了艘船和摩托,賺了900塊錢。
我沒納稅,像偷一樣感覺。
好吧
最後...
我從沒和我兩個兒子親近過。
我不瞭解他們。我不知道如何瞭解。
- 完了?
- 完了。
這困擾了我大半輩子。
說十遍「敬聖母瑪利亞」和五遍「我們的父」。
上帝愛你,原諒你,赦免你犯下的罪。
以聖父,聖子,聖靈之名。
謝謝,牧師。
你要去為發生在蘇身上的事情而報復麼?
我今天會去檢查那房子的,Kowalski先生。
- 就這樣?
- 對。
而且每天都會直到你認清你計劃的愚蠢行徑
- 忙死了,得走了
- 別著急,慢走。
我不著急。
天啊。
哪個是我的?
- 你沒開過槍?
- 沒。
把那放下。
我給你看些東西。
啥啊?
1952年,我們被派去去除中國佬的一桿機槍。
他們幹掉我們不少。
我是唯一活著回來的。
因為這事,我得了個銀質獎章。
這兒了。
我想讓你保留它。
為啥?
因為我們都知道那晚的危險性。
但是我們還是去了。
這也就是今晚要發生的。
- 總有你回不來的可能。
- 放屁,我們會回來。
我們去那邊撕裂他們屁眼。
對,那很蠢。
那正是他們等著你做的。
過來,關上。
- 多少?
- 什麼多少?
在韓國你殺了多少人?
- 13個,也許更多
- 殺人什麼感覺的。
你不想知道的。
關上它現在。
Walt!Walt!你要幹嗎?
你要幹嗎啊?
- 放鬆,你出不去的。
- 你現在放我出去!
讓我出去。你他媽讓我出去。
我他媽要殺了你。
閉上臭嘴。
你要知道殺人什麼感覺的?
他媽的糟透了。
唯一比這更糟的是,因為殺了些小孩而得到塊勇氣勳章。
就這麼放棄吧你。
哈,嚇到了吧,這才像你。
我用剛才你玩的那把來復
打穿了他們的臉
所以如果日子過多了,我就不去想這些。
你不想讓你的靈魂沾上這些的。
我手上沾滿了血。我髒透了。
所以今晚我才自己去
Walt帶上我,現在,讓我出去
你路還長。
我很驕傲的說你是我朋友。
但是你的人生還在前頭。
但是我,我要完蛋了。
那就是我要做的,我自己去。
不要,等下。 Walt! Walt!
我要你照顧我的狗。
啊,我也愛你。
對,她老了。
她叫Daisy.
- 你好.
- 是Walt.
我房子的鑰匙在玄關那兒的陶瓷海龜下面。
你自己進來。你弟弟在地下室了。
我得走了。
對不起,神父,我們得走了。
我跟你說了如果我們不在這裡,就會發生血案了
我們在這兒幾個小時了。
我們不能讓一個單位只呆在一個地方。
我求你們留下來。
剛從我長官那裡得到個信兒
我們要幹活了
- 我留下。
- 不,你也不能。
我們有確切的命令,你跟我們來
也跟我們離開。
小心頭。
蘇,這邊,這邊。
開開,快點。
他把我留下了。
他開火居然不帶著我
陶!
有沼澤鼠在。
- 我不知道他媽的你會來。
- 閉嘴,蠢貨。
我跟你們沒說的,小雞崽,爬蟲一樣的傢伙。
對,對。你繼續,照顧你的男朋友。
因為不是他不是你不是其他誰毀了他們一家。
你個血腥的傢伙,天。
現在繼續啊,扣動扳機
像袖珍牛仔一樣。
繼續。
陶呢?那娘娘腔沒來啊。
別管陶。
陶不會浪費時間在你們身上。
說誰呢,你?
你他媽要幹啥,老頭?
你要幹什麼?婊子。
- 嚇一跳,是吧?
- 他媽的閉嘴。
你閉嘴!
- 有火麼?
- 干他媽的啥啊?
沒
我.. 我有火...
'你好,Mary, 真是優雅..'
是的,長官。
- 出什麼事了?
- 你退後。
- 他是我朋友。
- 我說了退後。
嘿,你聽到他了,退後。
- 怎麼了?
- 退後。
他是我朋友。
- 張警官! 讓這些人退後.
- 後退好吧。
他媽的離開這兒!
Walt Kowalski有次跟我說我對生與死都不瞭解。
因為我是個過度教育的27歲處男
是個跟那些迷信的老女人握手
還會祝他們永生的人
Walt這樣說沒有任何問題像他看到一樣。
但是,他是對的。
我確實不知道什麼生死
直到我開始瞭解Walt
和那個小孩。
我要把房子捐給教堂,因為Dorothy會喜歡它...
現在這將是最後一項了。
再次地請原諒Kowalski先生遺囑
裡面的用語, 我只是怎麼寫的怎麼讀的
我打算把我1972年的Gran Torino留給
我的朋友...
陶旺洛
在這種狀況下,你不要把車頂改
成墨西哥佬那樣
不要塗抹任何白癡火焰像那些白色垃圾農民一樣
也不要像其他拉鏈頭的車那樣
在後胎上裝一個巨大的同性戀擾流器
看著就像地獄
如果你不做任何上面提到的一項,它是你的了。
敬偉大的牛仔Clint Eastwood
★★☆末端☆★★
中國副標題僅由做: 法蘭克彼得生
謝謝觀看