Tip:
Highlight text to annotate it
X
--------------------------
楹祒:楊擘親捨腕汜
--------------------------
-[敲門聲]
-[鼻息聲]
[抱怨聲]
[敲門聲繼續]
靠.
-[敲門聲繼續]
-[咳嗽,清喉嚨]
-怎么了?
-Miles,你能不能挪一下你的車,拜托?
-為什么?
-因為修屋頂工人的卡車要進來。
-你車停的不太對。好么?
-好。行。
等一下。
抱歉,抱歉,先生們。
對不起。
[引擎發動]
[气喘吁吁聲]
哦,靠!
我知道我說過會在中午前到那儿
但是我的樓在翻修有一大堆的事
簡直就是場噩夢
我有些事今天早上必須處理
不過,我已經上路了。
我現在就出門了。
[流水聲]
嗨,Simon.
嗨,Miles.
- 三倍濃縮咖啡
- 在這里喝么?
呃,不。
我已經晚了,給我打包吧。
再給我一份紐約時報
和一個菠菜牛角面包。
謝謝。
[門鈴響]
- 啊!
- 嗯,你好。
- 你好,Erganian夫人。最近好么?
- 進來吧。
- 謝謝。Jack還在這里么?
- 是的。
[清喉嚨]
[電視播音:去118道上的槍擊...]
看看貓給拽的。
- 嗨,大家好。抱歉啊。
- 嗨。
某人終于來了。
你終于到了。飛毛腿先生。
- 哦,記不記得我的孩子們?Alex, Helen?
- 嗨,你們好。
我們還在想你是不是走錯了路,
跑到墨西哥的提哇納去了...
- 對。
- 然后他們不放你回來。
- 是啊,是啊!
- 爸爸!
- 我不得不行賄他們。
- 嗨,Miles。
嗨,你好,Christine。
高速公路塞的讓人難以置信。
真是難以置信,
一路上車擠車的。
我想大家周末出門都比較早。
所以我就晚點出來,可還是--
好了,我們都很高興你能來。
Christine, 你為什么不問問Miles
關于蛋糕的事?
- 好主意。跟我來。
- 怎么回事?
我們可能沒時間了,我們馬上得出發了
- 哦,來吧。就一秒鐘的事。
- 就是。
嗯。
Jack告訴我們說你正在出版一本書。
祝賀你。
-呃--
-是啊,祝賀你。
是的,不過,呃
确切的說還沒有敲定呢。
- 就是有人表示感興趣,而且--
- 你的朋友很謙虛
得了 來吧,Miles.
別那么謙虛了,滿足一下他們吧。
- 別讓我當個撒謊的人啊。
- 你的書是關于什么主題的?
- 紀實的?
- 呃,不,是--是小說。
- 虛构的。對。
- 哦。
不過有很多部分取材于我自己的生活...
所以我想,從技術上講,
算部分紀實吧。
好,我喜歡紀實的。
這個世界有太多我們需要了解的。
我覺得讀那些別人編造出來的東西
簡直是浪費時間。
這個觀點很有意思。
- 那,你比較喜歡哪一個?
- 呃,兩個都喜歡。
不過,嘸,如果非要選的話,
我得說我更喜歡那個黑的。
給你說過了!
-再見。
-再見。
-再見。
-再見。
再見。
你他媽的剛才在哪儿?嗯?
我在那儿都快死了。
-本來我們現在都應該在100英里開外了。
-交通堵塞,我也沒辦法。
哦,得了吧,你他媽的酒鬼。
你自己明白。
好吧,我昨天晚上是嘗了一點,沒錯。
我不過是想給我們的車旅准備點好東西。
看那個盒子。
你干嗎告訴他們我的小說已經在出版了?
-因為你說過你都聯系好了。
-沒有,我沒說過,沒有。
我說的是"迷題"出版社的人表示有興趣。
-對。"迷題"。
-那個編輯要把小說遞給高層編輯。
我覺得听上去不錯。
听上去你已經搞定了。
沒有,希望并不大。
再說,"迷題"只是一家小的專業出版社。
我不打算抱太大希望。
你知道,我已經不再關心這事了。
算了吧。
我已經不再關心了。
听起來好像這次能成。
我是說,我能感覺到。
我想就是這次了。嗯?
我真為你感到驕傲,伙計。
-現在別打開。還熱著呢。
-為什么不行?
Jack, 這可是1992年的Byron酒。
這可是非常稀罕的。懂么?
-我一直存著它。別打--
-好的,我不打。
-Jack!
浪費了一半。
嗨,閉嘴行不行!
祝我們度過愉快地一周!
來吧。
嗯,絕對。
雖然你很蠢...
我還是很高興我們這次能一起來
對。我也這樣想。
我期待這一天已經很久了。
-我還以為這一天永遠也不會來呢。
-哎呀,味道真不錯!
百分之百加州黑皮諾(pinot noir)葡萄
單一品种的葡萄園。
他們現在都不造這种酒了。
-黑皮諾葡萄?
-嗯。
-那怎么這是白色的?
-哦,上帝啊。
可別在葡萄酒園問這樣的問題。
-他們會以為你是弱智呢。
-告訴我么。
紅葡萄酒的顏色來自葡萄皮。
這個酒的葡萄汁不一樣,
是自然流出的,不是擠壓的...
所以在發酵的時候不會接触到葡萄皮--
對了,你有沒有看過我最近的草稿?
-嗯,看過了,看過了。
-覺得怎樣?
非常棒。
我是說,有很多出改動。
結构更加緊湊了。
就是看上去--不知道,
好像更凝固了似的。
嘸。新的結局怎么樣?
你喜不喜歡?
哦,對,新結局
比老的那個結局好太多了。
就根本沒有新結局。
從750頁以后就沒有改動。
噢,那大概是看著象新的吧...
難道是因為所有導致結局的情節都變了?
對!肯定是這個原因!
哇。我們為什么要下車?
-呃,我想停一下。
-干什么?
-我想我們可以去和我媽媽打個招呼。
-你媽媽?
看,明天是她生日。好么?
-我覺得路過不進去拜訪挺不對的。
-好吧。
-馬上就好。
她就住在高速公路邊上。
-好吧!
我不知道是她生日。
她今年多大年紀了?
呃,嗯...70--多吧。
[抱怨聲]
噢,這個,幫我那一下。
謝謝。
[門鈴響]
-惊喜!
-惊喜!
-生日快樂,媽媽!
-生日快樂!
哦,上帝啊!Miles!Jack!
真是個惊喜!
我都不記得上次你給我帶花是什么時候了!
生日快樂,媽媽。
花是我們倆共同送的。
-一個著名的演員給我的生日獻花?
-是么?是的!
-我感到非常特別。
-還有香檳!
-這個著名的演員下周要結婚了,媽媽。
-噢,對了。
真是太好了。
我希望那個女孩能知道自己有多幸運...
嫁給了一個像Derek Sommersby一樣的人。
天哪,那是大概11年前了吧,Raymond太太。
反正,你在那個電視劇里特別棒!
那個劇沒讓你成為世界上最紅的影星真是罪過!
哦,現在,Miles...
為什么不告訴我你來是給我帶來這個英俊的男人?
看我打扮得多好!
我得快點去化化妝。
你看上去很美,Raymond太太。
哦,別這樣!
你們隨便點。
-你們餓不餓?
-嗯,我餓了。
[電視播音員:隨著戰爭傷亡人數...]
一點零食就可以了。
[德國損失了一百万人。]
[為了補充人員
希特勒不得不轉向最后的人力來源。]
這真好吃,Raymond太太。
絕對好吃。
-唔。
-只是剩下的而已。
呃,這是雞肉么?
我本來可以做些更花哨的吃的...
如果某人讓我事先知道某人...
要來拜訪
而且要帶一個特殊的朋友。
這是一個惊喜,媽媽。
而且我還可以換上干淨的床單
鋪在另外那張床上和折疊床上。
你們留下吧。
Wendy, Ron 和雙胞胎11:30
來接我們去喜來登吃早午餐。
他們在那有一份极好的工作。
-你和Wendy講了?
-就剛才。
她高興极了!雙胞胎們--
不,不,不要了。我肯定不要。
那,你看,Jack很想--呃--去, 唔--
你知道的。
呃,不過,對,當然。
我們看看怎么樣。
那好吧,你倆想怎樣就怎樣吧。
我只是覺得在我生日的時候,我們能像一家人
那樣聚在一起挺好的。
唔。唔。
我馬上回來。
[開關抽屜]
[歎气]
你拍的另外那個叫什么來著?
就是你演一個慢跑的人。
哦,那個是,呃,Spray 'n Wash清洁劑廣告。
Spray 'n Wash!就是這個!
天哪。我記得那個和我一起拍這個的女孩,
她可真是個尤物。
我就記得你慢跑來著。
嗚噢!
那,婚禮什么時候?
下周六,媽媽。
不記得了?我們告訴過你的。
Miles是我的伴郎,Raymond太太。
我最重要的人。
Miles,你什么時候再結婚啊?
我剛剛离婚,Phyllis.
已經兩年了,伙計。
你應該跟她和好...
跟Victoria.
她對你很合适。
她對你很合适!
而且那么漂亮,那么聰明。
你認識她,對么?
哦,對。關系不錯,現在還是。
我很擔心你,Miles。
你需要錢么?
Jack.
Jack.
Jack, 過來.
[TV:橡皮袋食品容器?]
[你不是在開玩笑吧?]
[超神奇的樹上小屋...]
[由我們的2x4技術帶給您--]
Jack!別,別,別。會把她弄醒的。
[誰干的?]
-[我干的!]
-[什么?]
[她太累了,傻瓜。]
[我們的船真高!]
[他們需要一次度假!]
[倉鼠假日!大家都開心!]
靠!大早上的干那個是不是太早了?
你明白我的意思么?
哦,她只是個孩子,看在上帝的份上。
好像她會喜歡我們這樣的男人似的。
是在說你自己吧,我可是總有靚妞注意的,
各种年齡段的。
甚至包括男人。
喂,這樣不值得。
你要付出很大代价。
-沒有什么是免費的。
-你需要被操一頓,Miles.
這將是這星期我送給你的伴郎禮物。
我要讓你被操一頓。
太好了。
我不會給你送什么禮券啊,
袖珍小刀啊這樣的狗屎東西。
-我宁可要個小刀。
-不。
你已經被真真正正壓抑了大概兩年了。
反正你就是個消极的人,
在大學時就那樣。
-唔。
-現在變得更糟了。
你真是屈才。給他媽的8年級學生教英語?
他們什么時候能讀到你寫的東西。
你的書,Miles.
-我正在努力。
-努力的還不夠。
-你還在看那個心理醫生么?
-我每周一去看。
我大部分時間都花在幫他整電腦上了。
哼,我得說去他媽的心理治療--
你在吃什么藥?Xanax?
對,還有Lexapro。
哼,這些藥也去他媽的。
你需要的是活動活動關節,Miles.
好了,Jack--Jack--
這個星期不是為我的,
而是為你的。
我要讓你享受一段美妙時光。
我們要喝很多很多美酒,
我們要打高爾夫...
我們要吃山珍海味,
欣賞美景...
我們要像模像樣的和你告別,
mon frere 我的兄弟。
要讓你的骨頭都被親遍。
這么著,
我們從圣羅莎路出口走,
先去斯坦福酒園。怎么樣?
我覺得不錯。我正需要喝一杯。
他們生產頂尖的皮諾酒和夏多利(chardonnay)酒。
是圣巴巴拉一帶最好的產酒地之一。
-我還以為你討厭夏多利酒呢。
-不,不不,我喜歡所有單品葡萄酒。
我只是不怎么喜歡加利福尼亞處理
夏多利酒的方式。
-用太多橡木和苹果酸發酵。
-哈。
你看,這個地區很适合皮諾葡萄的原因...
是晚間從太平洋來的冷空气...
讓漿果類植物涼快下去。
皮諾是一种皮很薄的葡萄。
不喜歡持久高溫和潮濕。
非常嬌貴。
我演示給你看該怎么做。
首先--舉起杯子
對著燈光仔細看葡萄酒。
你要看的是顏色和純淨度。
-感覺一下它。好了么?
-好了。
是稠還是稀?是水狀還是漿狀?
-好了么?
-好了。
現在傾斜一點。
現在要做的是在它靠近杯邊緣稀薄的
地方檢查顏色的密度。
這會告訴你酒有多陳,
當然還有其他的。
通常這對紅酒更加重要。
-好了么?
-好了。
現在把鼻子伸進去。
-對么?
-不要害羞。
真的要把鼻子放進去。
真的--
嘸, 一點橘子味。
好像還有點草莓。嘸。
西番蓮果。嘸。
還有-- 啊,好像還有點,
非常淡的...
很輕微的,像蘆筍, 還有--
有那么點隱隱約約的,像--
像,堅果伊頓奶酪。
哇。
嘸。
-草莓。對。
-好。
-草莓而已。沒有奶酪。
-好吧。
放下杯子。
讓它進點空气。
氧化能將它打開。
釋放出香气和滋味。
非常重要。
再聞。
啊。對每一杯都要這樣做。
-哇。那我們什么時候才能喝?
-現在。
嘸!啊。
-嘸。
-你給這個酒打几分,Miles?
嗯,通常他們一開始給你的酒都像給
有學習障礙的人准備的...
不過這個确實很好。
-這個是新酒,對吧,Chris?
-兩個月前才出的。
-很不錯。
-我們都喜歡。
你可以在葡萄酒店工作,Miles.
Miles.
唔,是啊。
可能是個好出路。
[咀嚼聲]
你在嚼口香糖么?
你覺得我和Christine結婚
會不會是個錯誤?
哇嗚!
你覺得我做的對么, Miles?
說實話。
我的意思是,你是過來人。
嗯,是這樣,我認為你曾經的等待
很有道理...
你向Christine求婚
也很有道理...
所以我覺得這是很好的事。
是時候了。
我是說,你得把眼睛睜大點,
這就行了。
我的意思是,你看看我。
我原以為我和Victoria能安穩過一輩子。
Christine的爸爸,
他居然跟我談了...
讓我加入他的房地產生意,
傳授給我其中的竅門。
這可意義重大。想想他用了多長時間
才接受了我不是亞美尼亞人的事實。
所以我總在想。
不過我也不知道。
可能會有點亂。
不過Mike做的很好。
很多高端的商業東西。
-那你以后就放棄表演了?
-不可能,不會。
這只是為了生活穩定。
我總能擠出時間,時不時參加個
廣告或者試演什么的。
我得保持狀態,
万一好机會來了呢。
我們都不再年輕了,Miles.
對,不再了。
嗨,嗨,嗨!
嗨。
-Miles!
-先生。
-好久不見了。
-Gary, 很高興見到你。
-你的小說什么時候出來?
我們都等著讀呢。
-馬上了,馬上了。
這是我的老朋友,Jack.
他下星期要結婚了。
我哀悼一下,伙計。
你們今晚去哪里喝?
-呃,我們有很多上等貨。
-嗯哼?
啊,我們有,呃,新的Bien Nacido酒。
想嘗嘗么?
那當然。
他們這儿生產自己的酒,
絕對不同凡響。
很獨特。謝謝。
嘸!
-嘸。
-你覺得怎么樣?
比修女的xx還要緊。
濃度很好,原料不錯。
給我們倒兩杯,好么。
對,是很烈。
給,先生們。
這瓶留給你了。
很高興見到你。
嗨,伙計。
為我最后一周的自由。
會很好的。
為我們倆。
- Miles.
- 嗯哼?
看那個小妞。
哦。那是Maya。
- 你認識她?
- 當然,我認識Maya.
- 你認識那個妞?
-是的,Jack。
我每次過來都在這儿吃飯。
懂么?
這儿就好像我的辦公室。
偶爾我會和在這儿工作的人
喝一杯,就是這樣。
Maya非常棒。
她在這里工作了一年,一年半了。
她性感的讓人難以置信。
對,她是的。
她很好,不過已經結婚了。
看她的大鑽戒。
哦,那個屎都不算。
Christine在壽司店工作的時候...
她一直戴著大個的訂婚戒指,
以防男人們挑逗她。
有用么?他媽一點用沒有。
你以為我是怎么認識她的?
嗯,這個女孩嫁的可是
加州圣巴巴拉大學的哲學教授。
教授的太太做女招待說明什么?
明顯婚姻完蛋了。
Jack, 你并不了解這個女人。
冷靜點。吃飯吧。
- 嗨,Miles!
- 哦,嗨,Maya.
- 你好么?
- 我很好,很好。
你看上气色不錯。
是不是減肥了?
呃...事實上,沒有。
可是... 謝謝。
- 晚上很忙,嗯?
- 星期天嘛。
你們倆出來品酒的?
哦,你說對了,說對了。
哦,這是我的朋友, Jack.
Jack,這是Maya.
- 嗨,Maya.
- 嗨。
那,很高興見到你。再見,Miles.
哦,得回去工作了。
-上帝,她真勾魂。
-是的。
很明顯她喜歡你。
對她,你還了解什么?
嗯,她很懂葡萄酒。
啊。看來有戲。
-她喜歡皮諾酒。
-絕配!
媽的,她只是Buellton的一個
女招待,Jack.
我們怎么可能?
你這家伙。怎么你總是盯著
坏的一面?
- 看看她對你多親切?
- 她只是為了小費。
你瞎了,伙計。瞎了。
我還推荐鴕鳥排骨。
肉很瘦。是本地養的。
嗨,Gary.
- 再來點Highliner酒。
- 好的。
- 我們請了。
- 是的,真的。
嗨,大家介意么?
- 哦,不不。
- 你确定?
請便。點吧,點吧。
事實上,你愿意和我們坐一起么?
當然。
嗯,你的書怎么樣了,Miles?
我想上次我們聊的時候
你差不多快完成了。
-我已經完成了。
-你真棒!喔。
現在正在出版。
這就是,呃,我們為什么
到這儿來慶祝。
喔,祝賀你。
-這真是妙极了!
-是啊。
-干杯。
-謝謝。
你也是作家么?
不,Maya, 我是個演員。
真的?演什么?
嘸,很多電視。
我原來是几個劇集的常規演員。
不過最近就是演很多廣告。
大部分是給Nationals做的。
有沒有我可能知道的?
可能。這個有沒有印象?
現在只有很低,很低
5.8% A.P.R. financing!
5.8%的年利率!
太好笑了!
-你听上去很象那种人。
-我就是那种人。
-你不是。
-他是的。
使用本產品前,請咨詢醫生。
副作用包括出油...
麻疹,食欲不振,低血壓。
如果你有糖尿病
或腎病史...
你必死無疑,笨蛋!
對。
那,你們今天晚上打算干什么?
哦,我們已經挺累了。
我想我們就回汽車旅館睡覺。
對。我想開車來這儿有很長的路吧。
-嘸。
-你們住哪里?
呃,'風車'。
'風車'。
這女孩想要個派對...
你卻告訴她我們要
回汽車旅館睡覺?
-上帝啊,Miles!
-唉,我累了,Jack.
-你難道不累么?
-那個女孩在試探你,笨蛋!
她容光煥發象個彈球机...
在她听說你的小說要出版的時候。
現在我不得不活在另一個謊言中。
-謝謝你,Jack.
-我只是想讓你行動起來。
我就很樂意接受一些幫助。
我不覺得你那是在幫我。
你把她全忘了。
噢,你就一定要教訓我。
而且,我猜對了--
她的婚姻完了。
-你怎么知道。
-沒鑽戒。
她在酒吧的時候
沒戴鑽戒。
哦。
[歎息]
今天的計划是什么,Miles?
阿哈。
好。呃,我們先朝北去--
從那儿開始我們的葡萄之旅...
一路往南...
這樣,我們喝的越多...
就离我們的汽車旅館越近。
你到底有什么問題?
怎么了?
我這次旅程一定要找點刺激,Miles...
你別坏我的事...
別用你那些沮喪,焦慮,
那些他媽的負面思想。
哦。
好啊,你都攤牌了。
對,沒錯。
-啊。
-我是認真的。別坏我的事,Miles.
我要在周六結婚前操一頓。
你懂不懂?
懂,老大,當然懂。
你講的每個字都聲音又大
又清楚。
顯然,你在為你想要得派對生气。
你為什么不干脆,呃--
呃,對,你為什么不干脆自己去,
我可以搭火車回去。
不,Miles!
伙計,這周我們要瘋狂。
我們兩個都要放縱一下。
這是我們最后的机會了。
這是我們的一星期,伙計。
我們必須分享。
這是我們的席拉(Syrah)酒。
好。
-喔!
-好吧?喜歡么?
這個味很重。
這酒要連葡萄皮一起在一個開口的
酒桶中放兩個星期。
-難怪有單宁酸味儿,對不?
-是啊,這酒還很新。
-就是說當酒越放越陳,單宁酸就會揮散掉。
-對,當然。
-抱歉等我一下。
-真是好東西。
嘸,倒滿,小家伙。
這是我們園子的夏多利(chardonnay)酒。
哇,這個女孩才懂得怎么倒酒。
你叫什么?
Stephanie.
Stephanie. 好听.
你覺得怎么樣?
嘸,可以一飲而盡。
不過离卓越還差很多。
我喜歡。味道很好。
行了。
這個是品麗珠紅葡萄酒(cabernet franc)
我們生產這种單品葡萄酒才第五年。
周圍很少有酒園子做純的cab franc酒。
這是產自我們在圣瑪麗的葡萄園...
得過一次銀質獎...
去年得了Paso Robles獎。
嗯。
嘸。
那么,我想說的是
我從來就沒覺得cab franc酒有什么妙處,
這次也不例外。
有一种空洞的,松弛的,熟過頭
的感覺--
我不知道。
對我來說味道不錯。
那,呃,你住這附近么,
Stephanie?
對,就在Los Alamos附近。
我同意你對cab franc酒的評价。
我們剛去過Buellton酒園。
風車旅館。
-哦,是么?
-嗯。
你有沒有碰巧認識一個叫Maya的女孩,
她在The Hitching Post酒吧工作?
-當然,我認識Maya,我和她很要好。
-真的?沒騙人?
我們昨天晚上和她一起喝酒了。
Miles認識她。
對。我們能不能繼續嘗席拉酒?
哦。等不及了,嗯?
當然。
這個是我們園子的席拉酒。
你真是個坏坏的女孩,Stephanie。
我知道,我應該被打屁屁。
失陪一下。
席拉?
嘿,嘿,打開車后箱。
-你掏鑰匙。
-我有鑰匙么?
-對。
-在我口袋里。
-這么說,我們成了。
-什么。
對呀。她去叫Maya,她今晚不工作。
我們一起出去。
-和,和Maya?
-對。
她离婚已經一年了,伙計。
那個叫Stephanie得女孩?
她什么都安排好了。
嗯,她很可愛,對。
可愛?她是他媽的辣妹。
你差點就告訴她我要結婚了?
你怎么了你?
-很漂亮,噢?
-非常美。
對。Victoria和我原來很喜歡這里。
你知道,
有一次我們在這里野餐...
我們喝了一瓶95年的Opus One.
就著煙熏三文魚和薊菜。
不過我們不在乎。
噢,天哪,她是我認識的
味覺最好的女人。
她可以分辨出所有不同种類
的意大利葡萄酒。
Miles,有些事我必須告訴你。
Victoria也要來參加婚禮。
對,我知道。你告訴過我的。
我不介意。
是的,不過我沒全告訴你。
她已經再婚了。
她什么?
什么時候?
大概一個月以前。
可能6個星期。
嫁給那個家伙--
那個開餐館的家伙?
Miles?
Miles.
我想回家了。
Miles,從車里下來。
請開車送我會旅館。
你知道--
她要帶他來參加婚禮?
你覺得怎么樣?
你為什么不早點告訴我,Jack?
因為我知道你肯定要發瘋了
那我們就不能一起來者趟旅行了。
然后我想,
這可能是我告訴你這件事最好的地方。
我們來這里就是為了忘掉那些狗屎事。
我們來這里就是為了派對的,伙計。
我是個可怜虫。
不受歡迎的人。
每個人都會屏住呼吸,等著
看我喝多了出洋相。
不,不。 不,你看
我和Victoria談過了,好么?
我和Victoria談過了,好么?
她很好。每個人都很好。
對不起,你已經和她談過了--
背著我...
你們談論?
你干什么?
回來。
Miles!
-回來。把酒瓶給我。
-退后,Jack.
-好了--
-退后,笨蛋!
-把酒瓶給我。
-不。
Miles.
Miles!
[喘息]
[上气不接下气]
-[咳嗽]
-[酒瓶墜地]
[喘息]
[TV: 很多人認為他們能成功]
[生活中還有什么比敢于追求夢想更好的?]
[James Lepp 接下來上演]
我要去游泳,讓血液流通。你來么?
不,我想看電視。
好吧。
[應該把球放在左邊一兩英寸外]
[進了。]
[觀眾歡呼]
-[漂亮的一擊]
-[絕對漂亮,速度很好]
[噴香水]
Miles.
Miles.
哦,Miles, 該起床了。
[嘀咕聲]
靠,那個女孩在Jacuzzi--
哦,好家伙!
那個地方很寬敞,
我就打算在那儿干,伙計。
-嘿,我應該穿什么?
-我不知道。
休閒一些的,不過要好看。
她們覺得你是個作家。
好的,好的。
嘸。
你還有沒有別的鞋了?
呃-呃。
嗯。
[手机鈴響]
嗨,親愛的。
噢,我就是打電話問問你怎么樣了。
我和Miles要准備出去吃晚飯了。
可能要在外面待很晚,所以我想現在
打電話給你說晚安。
是的,我也想你。
是的,我也愛你。
盡量像你正常時候一樣,
幽默一點,好么?
像你感情崩潰前那樣。
你還記得那個時候的你么?
大家都喜歡那個時候的你。
而且別忘了--
你的小說秋天就要面市了。
哦,真的么?多么讓人激動啊。
叫什么名字?
過來,Miles,過來。
不要破坏我的事。
如果你想當他媽的爛人,
你就自己當爛人。
-但是不要破坏我。
-哦,是,是,船長。我保證。
如果她們想喝merlot酒,
我們就喝merlot酒。
如果誰要是點了merlot酒,我馬上走人。
我才不喝他媽的merlot呢!
好了,好了,放松,Miles.
上帝啊,不要merlot酒。
你有沒有帶你的抗抑郁藥?
好的。
過來。
別喝太多。
听見沒?
我可不想你醉倒,
或撒酒瘋。
-不撒酒瘋!
-好的。
嗨。我們找朋友。
[輕爵士樂]
晚上好,女士們。
你們好么?
-嗨,Miles.
-很好,你呢?
Hello, Maya.
你好,Maya.
-你看上去美极了。你們倆都是。
-謝謝。
-你自己也不錯。
-謝謝,謝謝。
那,這有什么好酒?
-你們喝的是什么?
-哦,這個是長相思(sauvignon blanc)。
-啊,知道了。好喝么?
-你試試。
-你們酒吧几點關,叫什么來著?
- Kalyra.
- Kalyra.
-其實我很順利就出來了,
大概5:30,6點的樣子。
-還有點事情要做。
-Miles和我,我倆--
-很好。
-這是在橡木中放了12個月的。
-法國橡木。
-長相思酒?
嗯,有趣。很好。
我認識這個造酒商。
她經常去我們餐廳。
-你關門前都要干什么?
-我要關閉登記處。
打掃一下,把一些東西放好。
再把第二天的酒杯准備好。
-對。
-就是些...小事。
有一點點丁香味。
-對么?
-是的,我知道,我很喜歡。
對。嘸。
對不起。很好。
-沒關系。我們再給你要一杯。
-啊,我們要開喝了。
好。
哦,那個--那個--
哦,他可以說出來呀,
不是很惡心.
我沒听見他說。
-每次我重复他說的話--
-非常好。
不,事實上,是那個。
不是這個--
[笑聲]
我也有那個。
-什么?
-哦,是的。
那是我要說的。
湯我們有玉米雜燴...
主菜我們有大豬排澆太妃糖...
配菜有菜根和芥末土豆。
最后--
-我不得不解釋我的證件。
-對!
Miles,這個讓你想起什么?
“紅酒, 紅酒。”
他是在一大堆指責中長大的。
-是么?
-我的意思是警告。
對。
總之,今晚我們要
慶祝Miles的新書。
-出版作家。
-哦,哇!
哇嗚,Miles!
-哦!
-那么,那樣的話--
[談話聲淡去]
然后他們就以為你沒有任何想法,
無法控制局面。
[Maya, Stephanie笑]
古老的處理葡萄的方式。
現在這种是現代的處理葡萄的方式。
那時傳統的釀酒方式,
一种有爭議的方式。
然后大家都回去了。
只是總有些重疊的地方。
-那個不是--那是個釣魚的湖。
-嗯哼。
你的嘴唇很柔軟。
[電話鈴響]
-總的來說--
-哦,不。你的意思是,好比,
這個是干什么用的?
-他們為什么要打電話--
馬里布--是馬里布峽谷。
[笑聲]
[電話鈴聲]
我也不知道我到底想說什么。
[鈴聲]
[鈴聲]
[鈴聲]
[鈴聲]
[ Ring ]
[鈴聲]
[喘息聲]
喂?
Victoria?
Miles?
好,好,好,好。
Victoria, 你怎么樣啊?
什么--呃--你想干什么?
哦,沒什么。我--
剛听說你又結婚了。
恭喜啊。我,呃--
哦,我可沒想到你還有胃口
再來一遍。
哦,Miles, 你喝醉了。
噢,就一點本地的皮諾,
你知道的。
一點勃艮第(burgundy),
那种老的法國伯爾尼紅酒(Cotes de Beaune)。
-你在哪里?
-呃,一個Los Olivos的小地方。
店主是新的,環境很溫馨,呃--
吃的東西也非常好。
你應該,呃--你應該試試。
我想起了你,呃
昨天晚上在Hitching Post的時候。
喂?
-Miles,不要在喝醉的時候給我打電話。
-沒有,只是--
好吧,我只是--
想讓你知道...
我已經決定
不去參加婚禮了...
所以,如果你原來擔心會發生什么
像吵架這种事
那你現在不用再擔心了...
因為我不會去那儿的。
這是個小小的結婚禮物,送給
你和--他叫什么來著。
他叫什么?
Ken.
Ken!太好了。
Ken.
我要挂了,Miles.
不--你知道,只不過--
我剛听說這件事...
今天第一次听說。
呃,你又結婚了。就是這樣。
呃, 我就是有點嚇到了。
真是...難以置信。
[笑]
我原來還以為可能
還有一點點希望...
沒准儿什么時候我們倆。
我就是,呃--
- Miles.
- 嗯?
也許你不去婚禮更好一些。
沒問題,Vicki,
你怎么說都行。
我听你的。
嗯? 我不知道。
歡迎回來。
放松點。
[Miles歎气]
-你還好吧,Miles?
-是的,我很好。
謝謝。
-失陪一下,先生們。
-失陪一下。
沒關系。
-嘸。
-好的。
好,別太久了。
-好的。
-好。再見。
他媽的怎么搞得?
你怎么回事?
-你還記得我們再外面談過的吧?
-對--
-你他媽的打起精神來,Miles.
-我沒事,我沒事。
你剛才去哪里了?
廁所。
你是不是有喝醉了去打電話?
嗯?
-沒有。
-你為什么老這么干?
Victoria已經飛了,飛了。
噗,消失在風里了。
我的意思是,你正在毀掉一個
和Maya在一起的好机會。
Maya--靠 Maya--她很棒!
她很好,風趣,又懂葡萄酒。
什么消沉郁悶的狗屎東西?
這些女孩要和我們派對。
嗯?
還有你剛才滔滔不絕10分鐘
講什么?沃萊白葡萄酒?
你不是開玩笑吧?
誰理你那個茬?
這么說吧,我對當前的整個情況很不爽。
難道你忘了和Victoira一起的那些
不愉快了么?
她讓你覺得你很渺小?
這難道不就是你先和Brenda搞
婚外戀的原因么?
閉嘴。收起你的臭臉。閉嘴。
你難道就沒有注意Maya
看著你的樣子么?
好了,伙計。
你已經讓她上鉤了。
把她釣起來。
釣的高一點。
來,喝點agua fria.
嗨!
-嗨!
-嘸。
啊,那,呃,
我們要不要點甜點?
呃,我們想,呃
我們都去我家怎么樣?
我有葡萄酒,奶酪,音樂,什么都有。
好呀!
[學貓叫,笑聲]
-侍者!
過來。
呃。
-給你一個,我三個。
-嘸。
你确定你想這樣么?
[歎息]
[音樂聲]
-我們來了!
-嗨!
-嗨!
-你們去哪儿了?
噢,我們拐錯了几個彎,
多虧了還有麥哲倫。
-嗨!
-嗨!
-噢,Miles.
-什么?
-Maya在后面,過了廚房就是。
-好的。
謝謝。
嗨。
嘿。
-哦,她有什么好酒么?
-噢,是的。
Stephanie對皮諾酒和席拉酒很著迷。
-嗨,Stephanie?
-怎么了?
-我們是不是想開哪瓶就開哪瓶?
-對對,隨便。
噢,除了那瓶Richebourg。
Richebourg?她居然有Richebourg?
Holy mackerel.
我真是低估了Stephanie了。
噢,上帝,看這個。
[酒瓶放回架子]
我想...這個酒更适合我們的口味。
Andrew Murray.
好的。
那,你的收藏中有什么寶貝?
噢,其實都算不上什么收藏。
我的意思是更像是放在柜子里的
一點東西。
我從來沒錢買那些。
我就是忍不住要一瓶一瓶的喝。
不過我還是省了些下來,當然了。
我想起中的明星就是
那瓶1961年的Cheval Blanc。
你有一瓶61年的Cheval Blanc,
卻放在那里不動?
-是的,是的。
-快去拿。
-好了。
-我是認真的!快去!
好的,我會去拿的。
61年的酒現在正是最好的時候,是吧?
我從書上看的。
不,對,是的。
可能都已經有點晚了。
你還在等什么?
噢,我不知道。
一個特別的場合和最合适的人。
-本來是准備在結婚10周年的時候,但是--
-嘸。
你知道,當你打開61年的Cheval Blanc
的時候
那就是那個特別的時候。
[倒酒]
嗯,你對葡萄酒
感興趣有多長時間了?
從我認真開始算起有7年了。
-是哪瓶酒讓你開始的?
-88年的Sassicaia。
-啊。很好。恭喜。
-嘸。
-是啊。
-非常好。
-很好--
-真能讓你著迷。是的。
嗯。
嘸。
哦,哇,真好。
真是非常好。
我們應該多品一會儿,
不過實在是味道太好了。
你覺得呢?
我覺得他們做的有點儿過了。
太多酒精味儿,
把葡萄的味儿都蓋住了。
唔。
是的,是的。
我得說你對錢的態度是對的。
非常好。很好。
-謝謝。
-嘸。
嘸。那是Stephanie的孩子么?
哦,是的。那是Siena.
-哦,她是個小甜心。
-很可愛,很可愛。
她現在在哪里?
-在她祖母家。
-哦。
在Stephanie的媽媽那里。
她經常待在那里。
你有孩子么?
哦,我?沒有,沒有。
沒有,我會把他們都帶坏的。
沒有,這是我的离婚中沒有被污染
的部分--沒有孩子。
對。我也是。
很好。
我們出去吧。
現在,以很低很低的4.8%
的年利率--
[ Stephanie 笑聲 ]
[ Stephanie,Jack談話聲 ]
[ 歎息 ]
[ Stephanie 笑聲]
看起來我們的朋友們談的很投机。
對,我也這么覺得。
是的。
那,你的小說是關于什么的?
是我的--哦 兄弟。
嗯,這個,呃——
這很難總結。
嘸...
開始是一种第一人稱敘述...
一個男人照顧他中風后
的父親。
-哦。
-這個有點根据我的個人經歷。
不過只是--只是大体上。
小說名字叫什么?
昨天的明天。
哦,你是說今天。
呃...呃,是的。
我是說,對。不過沒那么簡單--
是不是關于,比如,
死亡和永恒,或者--
哦,對--
對,不過也不全是。
我,哦--
用了很多跳躍式結构。
這是我想表達的,從某种意義上。
你懂我的意思么?
你開始以父親的眼光看
周圍的一切。
并且,呃,同時有很多其他事情發生了--
并列敘述。
有點亂。
然后,最終
整個事情向前發展...
或者衰退...
最后成為一种
Robbe-Grillet 式的迷.
你明白么?
但是沒有真正的答案。
-喔。
-這個--
嗯。我覺得你能出版它
真是太棒了。
真的。我是說,我知道僅僅
把它寫出來就很難了。
是啊。
我是說,像我,我的論文
星期五就要交了...
我緊張的一塌糊涂,
像高中生一樣。
-論文,嗯?
-對。
我正在讀園藝學的碩士學位。
慢慢啃的。
-園藝學?真的?
-唔。
我都不知道這附近
還有大學。
噢,我跑通勤到San Luis Obispo,
兩周一次。
園藝學?喔。
那你是想在釀酒園還是
什么地方工作?
可能吧。
噢。
嘸。
那,我什么時候才能讀你的書?
[笑]
嗯,我--你知道,我正好
有手稿在車里。
呃,還沒有校對過...
所以會有很多書寫錯誤。
-如果你不介意書寫錯誤--
-不介意,誰管呀?
我可是錯別字大王。
好的。
[ Stephanie 呻吟 ]
[Jack 呻吟 ]
[ 歎息 ]
[ Stephanie 呻吟 ]
嘸。
啊。
能問你個私人問題么,Miles?
當然。
你為什么那么喜歡皮諾?
我的意思是,就好像你的一個特征一樣。
呃...我也不知道,我也不知道。
呃...只是一种很難种植的葡萄。
你應該知道,對吧?
它,呃,它皮很薄...
喜怒無常,熟得很早。
它--你知道,它很難生存...
不像卡博耐(cabernet)...
可以在任何地方生長...
甚至沒人管也能興旺。
不行,皮諾需要持久的關心和照料。
你知道?
其實,它只能長在...
那些极特別的地方
世界很少的几個角落。
只有--只有...
最耐心最精心的种植者
can do it, really.
才能种它,真的。
只有那些真正
愿意花時間的人...
真正理解皮諾潛力的人...
才能引導它進入
全盛階段。
然后呢?我是指--
哦,它的香味儿,
是最持久最輝煌的...
最震撼最微妙的...
最古老的,在整個星球上。
我是說,你知道,卡博耐也能很
強健很顯耀...
但它們對我來說太平凡了,
因為某种原因,相對而言。
我不知道,我不知道。
你覺得呢?
我覺得什么?
不知道。
你為什么對葡萄酒著迷?
噢,我--我想 我--
-我最初對酒著迷是因為我的前夫。
-啊。
你知道,他有一個很大的
值得炫耀的酒窖。
-明白么?
-對。
-然后我發現我的味覺非常敏銳。
-嗯哼。
我喝的越多...
我就越喜歡它使我
產生的思想。
比方說?
比方說我意識到
他是一個騙子。
喔。
不,我的意思是,我喜歡去思考
酒的生命。
嗯。
它是一种怎樣一种有
生命的東西。
我喜歡思考...
在葡萄成熟的一年里
會發生什么...
太陽是怎樣照耀的...
在下雨的時候。
我喜歡思考...
那些照顧和采摘葡萄的人們...
如果是陳年的酒的話,
有多少人現在已經不在人世了。
我喜歡葡萄酒在不停的進化。
好比,
如果我今天打開一瓶酒的話...
它的味道會不同与我在其他日子打開它。
因為一瓶酒其實是有生命的...
而且它不停的進化,
不停的得到新的元素。
這樣,直到它的頂峰...
就像你那瓶61年的酒。
然后它開始了平穩的...
不可避免的衰退。
嗯。
它的口味變的真他媽的好。
嗯。
不過你知道,我--我,呃--
我還喜歡皮諾以外的其他葡萄酒。
我是說,最近
我開始非常喜歡雷斯林(Rieslings)。
你喜歡雷斯林?雷斯林?
嗯哼。
這后面有洗手間么?
-有,穿過廚房就是。
-我馬上回來。
[門打開,關上]
上帝,你他媽的衰人。
你真他媽讓我惡心。
噢,上帝。啊,來吧。
[喘气]
[ 歎息 ]
[ 吸气 ]
嗨。
-我過來拿點水。
-嗯。
-你要水么?
-不。
好了。現在已經很晚了。
我真的得走了。
[放下窗子]
[歎气]
你知道去“風車”該怎么走吧?
兩個右轉再一個左轉。
-知道了。
-好的。
我晚上過的很愉快,Miles.
真的。
好。我也是。
-那好吧,再會了。
-呃--
你還想看我的小說么?
噢,是的,當然。
[嘀咕]
是的。
-太好了。
-等一下。
-給。
-噢,喔。
我希望你喜歡。
你什么時候看不下去了就別看了,
我不會生气的。
好。
-那,晚安,Miles.
-晚安。
[車門關閉]
[手机鈴響]
[手机鈴響]
[嘀咕]
[手机鈴響]
哦,靠。
哦,靠。
-[鈴聲]
-[咕嚕聲]
[鈴聲]
[歎气]
[引擎響聲]
那個妞真他媽的難以置信,伙計。
難以置信!
喔!
哦,她可真下流,Miles.
下流,下流,下流!
-嗯,我很高興你終于發泄了。
-是啊,哥們。
恭喜你。
任務完成了。
[引擎響聲]
哦,嗨,Miles!
嗨!
嘿,你不會請了Stephanie
和我們一起去吧?
哦,听著,伙計,計划有變了。
Stephanie今天不上班,所以,你看,
我想和她去爬山。
我們本來今天要去打高爾夫的。
你覺得怎么樣?你自己去,伙計。
你自己去。事實上,你可以用我的
會員卡。
會員卡都是全新的。
是Christine她爸送給我的禮物。
給,我請客。就用這個。
等晚一些時候,我們三個
可以一起去The Hitching Post。
我們可以坐在Maya的餐桌那儿。
她會給我們拿些好酒,
知道么?
然后我們四個可以干點什么。
不,我不要。
哦,我明白了。
昨天晚上不是很順利,嗯?
真是吃惊啊。
你是說喝醉了給Victoria打電話
并沒有使你進入狀態?
媽的傻瓜。
晚上見,伙計。
是的,不過也許你應該先
查一下你的短信。
哦,天哪。
是的,她在這里也留言了。
嗯。好的。
你應該給她打電話。
我會的。再見。
現在就打!
好吧。靠!
你是誰呀?我媽?
隨便。
你不介意到外面等吧?
昨天晚上過的很好。
是啊。吃的東西不錯。
嘿,我-我早上和Maya談過了。
她說她昨天晚上也很開心。
你應該給她打電話。
Jack在哪儿?
呃,他得打個電話。
哦。
Miles. Miles.
嘿,伙計,呃,上次那個
安全套你還有沒有了?
在我外套里。
Christine怎么說?
很僥幸。用語音留言了。
一切都沒問題。
哈哈,我來了。
嗨!
[引擎響]
好了么?
好了。
[孩子的叫聲]
重型炮彈!
請輸入您的密碼并按井號鍵。
目前您沒有留言。
發送消息,請按2--
[清喉嚨]
-啊--
不要現在進來!
好。
嘿,你來了。
是的。
嘿,伙計。
你在喝什么?
好不好喝?
我能不能,能不能來一杯?
謝謝。
Stephanie今天帶我去皮諾
种植地了,Miles.
上帝,真是美啊。
我覺得我已經對整個過程
摸出些門道來了。
從土壤到藤蔓,還有--
你們怎么說的來著--
從選种到收獲。
就是他們用那個很大的容器
攪拌葡萄?
真是太棒了,整個過程。
我們還從葡萄藤上摘了皮諾
葡萄吃。
有點酸...
不過表現出出色的构造潛力...
從頭至尾,我認為。
Stephanie,伙計,
她可真懂行。
嗯。Stephanie在哪儿?
呃,她在樓上清理清理。
你他媽的到底在干嘛?
什么?
和那個妞。
怎么了?
她知不知道星期六的事?
哦,不知道吧。
不過我對她是誠實的。
我并沒有告訴她我是單身啊。
她知道我們這趟旅行
只有几天。
再說,我--
再說什么?
我--嗯,你知道--
婚禮。
怎么了?
我正在考慮。
哦,你在考慮了。然后呢?
也許我想把婚禮推遲一下,
就這樣。
你看,我知道這個很難...
很難讓人一開始就接受。
嗯。
是吧?
不過人生很短,Miles.
我必須在做出這樣一個重大決定前
确定自己這樣做是正确的。
你知道么?
這也不是光光為了我自己。
我也是為Christine的感情著想。
我是說,和Stephanie在一起
讓我大開眼界。
她不保守,沒有控制欲。
她很棒。
我是說,她聞起來是不一樣的,
她嘗起來是不一樣的。
她操起來也是不一樣的。
好吧。
她操起來象個動物。
我得告訴你,伙計。
我昨天晚上插的很深。
很深。
很深。
我原以為我可以從你這儿得到些
理解,看來我得不到了。
理解什么,Jack?
我可能愛上另一個女人了。
愛上?真的?
和一個倒酒的女人呆24個小時,
你就他媽的愛上她了?
算了吧!你愿意失去一切么?
我是這樣想的。
你和我,我們搬到這附近,
買一片葡萄園。
你設計葡萄酒,我來
處理生意方面。
你得到了靈感,沒准儿能寫另一部
小說,一本有市場的。
哦,上帝啊。不會吧。
對我來說,如果有試演,洛杉磯就
在附近,伙計。
就兩個小時的路,可能還不到。
上帝,你瘋了。
你已經瘋了。
我只知道我是個演員。
直覺對我最重要。
你現在讓我違背我的直覺.
嗨,你們好。
嗨,嗨。
我們可能該走了。
是的。
去哪儿?
我知道開車的人都去哪儿。
嗯?好吧。困難的部分來了。
來吧。好。
好。好的,這儿有個橋。
金門大橋。來吧。
你知道,有件事--我是說,
其實我也經不太在乎了。你知道我的意思么?
嗯哼。
Stephanie已經听過上千次了...
如果我是在圣瑪麗長大的,
如果我有机會
我可以賺一大筆錢,
就是他們在建那個,呃--
- Home Depot家居.
- Home Depot家居.
那些商店呀。
你爸爸也知道這些。
他可真他媽是個膽小鬼。
總是那樣。
就是他媽的膽小鬼。
什么都害怕。
這個惹你煩了么?有沒有?
沒關系,沒關系。
嘿,伙計。我得确保Siena 和 Stephanie
安全到家。
好的。
好。也許我倆可以晚點再會面。
當然。隨便。也許我可以去看個
電影什么的。
再見,Miles。
- 謝謝, Stephanie. 再見.
- 再見, Siena.
- 再見.
- Caryl, 很高興認識你.
- 我很喜歡和你聊天.
謝謝。
如果你要出去,打我手机。
好!
好。是這個么?
是的。
還有,請給我拿一期
Barely Legal?
謝謝。不,是--
對不起,要新的一期。
好的。
謝謝。
什么--哦。
嗨,Miles,玩的怎么樣?
嗨。
哦,你了解我。我喜歡這里。
你怎么樣?
星期二晚上很忙。
有一車老年人來葡萄酒之旅。
平時他們也不是很吵鬧的
但今晚有點奇怪。
我也不知道,沒准是滿月的原因。
你想要點什么?
- Highliner.
杯裝的還是瓶裝的?
瓶的。
好的。
哎,呃,Maya還在工作么?
Maya? Uh, 沒有,我沒看見她.
我想她今晚調休。
你還好吧,Miles?
是的,我還好。
[笑聲]
[嘀咕聲]
[喘气]
啊,媽的。
你昨天晚上見到Maya了么?
沒有。
嗯?
沒有。
她很喜歡你,伙計。
Stephanie會告訴你的.
你能不能給我點地方?
好的。
謝謝。
生活中,有時你得趁熱打鐵。
趁熱打鐵。
明智的建議,Jack.
現在,記住,腳后跟站穩。
嗯哼。
好了么?
轉腹部。
腹部。
哦,給點尖叫--
很好。
你的經紀人怎么樣了?
有信儿了么?
沒有。
你覺得會有什么事?
什么事都可能。
你檢查你的留言了么?
不停的查。
嗯。
看來我得接受
我又浪費了生命中的三年。
但是你還沒有得到任何消息呢...
你不覺得你的消极論斷
還為時過早么?
嘸。好的。你知道。
操他的紐約出版商。
你自己出版,Miles.
我入股。
把它出版了,
找人寫評論。
放在圖書館里,
讓公眾決定。
[歎气]
不要打在表面上。
保持不動。
閉嘴。
保持不動最重要。
內心的平靜。
閉嘴,閉嘴,閉嘴!
上帝呀,
你到底哪根筋搭錯了?
求求你了,就閉嘴吧!靠!
上帝啊。
你這么沖干嗎,伙計?
我知道你目前的生活
有些挫折...
不過你可以選擇不那么敵視。
那個混蛋打到我們這里來了。
[ Shouting ]
快點,行不?
哦,哦。
嘿,這樣不好,笨蛋!
[清喉嚨]
好球。笨蛋們。
你到底在干什么?
哎呀,小心。
嗯?呃-哼。
哦,哦,看,看。
好戲來了,好戲來了。
開過去。
[轟鳴聲]
不要放棄Maya. 像她那樣又酷
又聰明的女人需要恒心。
我不想談這個了,求你了。
我只知道她很美,
精神丰富。
她對你非常合适。
如果看不見你們兩個在一起
我這周不會好過的。
你難道不想要那种溫暖的
小盒子加緊你的小弟弟的感覺么?
嘿!往后想想,伙計?
當這個女人發現我是怎樣生活的...
我并不是一個出版作家,
我根本就是個騙子...
她所有的興趣就會很快
消失掉。
如果你到了我這個年齡還沒有錢,
就意味著你連游戲的資格都沒有了。
你只是一個等在abattoir(法語)
里的牲畜。
- Abattoir. 什么意思?
- 屠宰場.
Abattoir. 嗯.
不過你知道么?
你會成為一個出版作家...
因為這個星期你就要听到
關于你的書的好消息了。
我知道你會的,我可以感覺到。
嗯. Stephanie.
嗨,寶貝儿,是的。
是的,是的。
太好了!
嗨。
嗨。
[ Stephanie 笑 ]
嗨,Miles,我听說你昨晚
到餐廳去找我了。
哦,是的。不,我是說,呃,是的。
我去那里喝了一杯。
不過沒看見你。
我去上課了。
哦。
那,很高興現在見到你。
我也很高興見到你。
席拉酒。
圣巴巴拉周圍最古老的
席拉葡萄。
你知道么?
你不知道么?
[ Maya 笑 ]
黑皮諾葡萄最早開始种植
可能是
從古代勃艮第。
正是這种精确的...
從遠古繼承的釀酒知識...
促成了它的成功。
[ 模糊的講話聲]
[ 小聲交談聲 ]
[ 模糊的講話聲 ]
[ 大笑 ]
我在那里數著,16, 17。
真的?
是啊,快枯燥死了!
哦,天哪,亂七八糟的。
媽媽?
哦。
哦,嘿,嗨。
是不是太吵了?
對不起。哦,Jack叔叔
帶你上床睡覺。
過來,小朋友。哦!
我們會安靜一點的,好不好?
晚安。抱歉。
非常抱歉。
我最喜歡的,冰淇淋是--
- Chunky Monkey.
- Chunky Monkey.!
- Chunky Monkey.
- Chunky Monkey.!
你們今天應該
到我們餐廳吃午飯。
很好。我們最晚可以什么時候到?
大概2:30。
你有沒有听說圣巴巴拉
有個波爾多酒品嘗大會...
在這個周六晚上?
有點貴,
不過你如果愿意去的話,我也去。
你們為什么不能過了
這個周末再走?
不行,我們必須得星期五
回去排演晚餐?
為什么要排演晚餐?
有人要結婚了么?
你是不是根本什么都不打算說?
我當然打算告訴你的。
就剛才,我本來可以編個故事
騙你,但我沒有。
我已經說實話了,Maya!
別碰我!
送我回家。
你知不知道他
對她都說了些什么?
他是個演員,所以不會是什么好話。
只是說他又多愛她。
她是唯一一個震撼他世界的女人,
他多么喜歡Siena...
他多么想搬到這儿來,買個地方和
她倆住一起,他可以跑通勤。
我肯定他自己都以為
自己說的每個字都是真的呢。
請相信我。
我昨晚差一點就要告訴
你真相了,不過--
不過你想先操我。
不,Maya。不是的。
是的。
你知道,我剛剛用了3年的時間...
試著從一場充滿欺騙的婚姻
里解脫出來...
我剛剛開始感覺好點。
我离婚以后沒有和任何人
在一起過...
這對我是非常重要事,Maya.
和你度過的時光,呃--
還有昨天晚上。
我是真的喜歡你,Maya...
而且我并不像Jack.
我是--我是--
在圣地亞哥州立時
我是他的大一室友。
我的好孩子回來了!
他回來了。
你爸爸是誰呀?
你爸爸是誰呀?哦!
Jack,算了吧。
哦,讓我來愛你吧。
放開。噢。
放下我,Jack.
我真替你驕傲。
啊,嘸,嘸。
嗯,非常好。
好了,好了,告訴我細節。
我喜歡听細節。
不。
什么?
上帝,那是隱私。
你最好把經過告訴我
不然,我要把你的小弟弟打個結。
我們就走吧,行不行?
你根本就沒干,是不是?
你是個同性戀。
是的,對了。對,我是同性戀。
是的,是的。
隨便你亂想的就是經過。
把我的同性戀自白書寫下來,
我會在上面簽字的。
好不好?不要老是逼我。
你是個嬰儿,Jack.
整個世界對你就是個大派對...
好了。
但對我不是。
行了。
對不起,伙計。
你是不是假裝的時候有
困難?
是的,就是這個原因。
不要接。
不要接。
Jack.
喂。
是的。
呃-呃。是Christine。
是的,是的。呃-呃。
嘿,我回來馬上給你打電話。
Miles和我正有事。
沒有,沒什么重要的,就是--
他又開始行為反常了。是的。
我也愛你。我等下打給你。
整個星期已經變味儿了。
這不是我們本來想要的。
我想在只想回家。
我知道你的需要。
我知道你的需要。
這個怎么樣?
我們還沒有喝過這里的呢。
- Frass Canyon. 笑話吧.
你原來來過這里?
用不著來這儿。
我說我們還是嘗嘗吧,都已經來了。
[吉他聲]
它的味道就像他媽洛杉磯
校車的屁股。
嗯,他們可能沒有去梗...
想假裝酒的濃度很高。
把它和葉子和老鼠一起碾碎...
再配上腐臭的焦油
和松脂漱口水這些爛東西。
他媽的騙人。
我覺得味道挺好。
嗯。對了。
他們有一种保留的皮諾。
我用下你的電話。
怎么了?
我不能再等下去了,我要給Evelyn打電話。
好的。
[鈴響]
Evelyn Berman-Silverman 的辦公室.
- 嗨, Jennifer. 還是我, Miles.
噢,嗨,Miles.
嗨。
我看看能不能接通她。
好的。
你很幸運。我給你接過去。
好的。
- 嗨, Miles.
- 嗨, Evelyn.
是你最受寵的客戶。
你的旅行怎么樣?
噢,很好,很好。
你知道,我們就喝喝酒
放松放松。
非常好。
是的。
怎么樣了?
還是沒有回音,嗯?
嗯,事實上,已經有消息了。
我早上和Keith Kurtzman
通過話了。
嗯。怎么樣?
嗯...他們沒有通過。
"迷題"出版社沒有通過,
他說他們很喜歡你的小說。
他們非常希望能出版它,但是
他們不知道怎么推銷它。
他說很難有市場。
噢,是的。
很遺憾,Miles。
我不知道我們還能怎么辦。
我不知道繼續投稿還有多少意義。
我想這就是目前出版業不景气
的一個不幸的例子吧--
一本出色的書卻找不到歸宿。
整個出版業都已經
沒有勇气了。
并不是說你的書不好。
只是市場的問題。
-打攪一下,能不能給我, 呃-
倒在這里?
-當然。
這一點上席拉酒有點特別。
再給我倒上。
謝謝。
對不起,你能不能給我倒滿?
先生,這里是釀酒園,
不是酒吧。
噢,得了吧。
就他媽給我滿上一杯。
對不起。
你為什么不買上一瓶,
出去喝呢?
-你要干什么?
-我給你講了,我要喝一杯,
看來我只好自己動手了。
-哼,哥們,你想怎么著?
-放下杯子。
放下他媽的杯子,操!
[咕咚]
嘸。
就這么著。
噢,哦,哦,哦,伙計,哦,伙計。
沒關系。
把他帶出去。
多謝。
沒關系。他, 呃--他媽媽剛死了。
你可以再寫一部。
你有很多好點子,對吧?
沒了,江郎才盡了。我就不是個作家。
我只是個中學英語老師。
啊,整個世界都不會在乎
我想說什么。
我的存在是沒必要的。
我是那么的不重要,
連自殺都不行。
Miles, 這到底是什么意思?
行了,伙計,你知道。
海明威,塞克斯汀,普拉斯,沃爾夫
你不能書都沒有出版就自殺。
那寫《傻瓜同盟》的那個家伙呢?
他在書出版之前就自殺了。
看他現在多出名。
謝謝。
別放棄,好么?
你一定會成功的。
前半生已經過去了...
我卻沒什么可展示的,
什么都沒有。
我是摩天大樓窗戶
上的一個指印。
我是擦大便手紙上的
一粒糞渣...
和成千上万的下水道污穢
一起奔向大海。
看到么?這就是。
就你剛才說的?
就很美。
"一粒糞渣奔向大海"
-是的。
-我就永遠也寫不出來。
我也不行。其實,
那時布考斯基寫的。
[喇叭響]
嘿,寶貝。
-看我給我們的寶貝女儿帶什么了。
-操你媽!
-上帝啊!
-操你媽屎一樣的騙子!
你周六就結婚了?
那你給我說的那些屁話是什么意思?
- Stephanie, 別打了!
- 我要給你解釋!
- 你還說你愛我!
- 是真的!
- 去死吧!
- 別打了, Stephanie!
- [呻吟聲 ]
- [ 哭聲 ]
[ 摩托啟動 ]
一幅豬相!你也是!
我?
-你他媽的告訴Maya了,是不是?
-沒有,我沒說。
沒有,我沒說。
肯定是The Hitching Post的Gary.
我想我們第一天晚上就
和他提過了。
哦,是"我們"提的么?
是你提的,傻瓜!
我這儿真他媽的疼。
頭抬高一點。
不,我什么都不要。
呃,是我 Miles。
我必須得打電話,呃,再次告訴你...
和你在一起我有多么愉快...
還有,呃,我有多么難過...
看著事情變成這樣。
我覺得你很了不起,Maya。
呃,我一直就這樣認為,從第一次
你,呃,在餐廳為我服務。
呃,既然我要坦白...
呃,我想也許你應該
知道我的書...
并沒有出版。
我原以為這次,呃,可以成的,
可是我又錯了。
又一次錯了。
再見,呃...
我其實并不是個作家。
我什么都不是,真的。
我可能得做手術了,
沒准儿得做兩三個。
他們要等我的鼻子先愈合了,
再把它打開。
哦,上帝。幸好你還
可以干旁白解說什么的。
我連他媽那种也干不了了。
我應該起訴她這個混蛋。
我不起訴的唯一原因就是
為了保護Christine。
-你可真替人著想。
-是啊。
Stephanie怎么會知道是
在星期六?
我們沒有給Gary說這個吧。
呃,可能是-- 呃,讓我想想看。
-你肯定什么都沒有對Maya說?
-是的,我保證,我保證。
你會讓人怎么想,Jack?
我對你所作的一切非常生气,
如果你想知道我的真實想法的話。
Maya現在會對我怎么看,
就因為我和你關系這么好?
我不知道,肯定她覺得你很可疑。
是的。
[TV:每當人們為饑餓的人作戰...]
[我會在那里]
[每當警察實施暴力...]
[我會在那里...]
[我會在瘋狂尖叫的人們中]
你覺得看起來像什么?
呃,我覺得像發生了嚴重的車禍。
[TV:當人們吃著自己种養的--]
我餓了。
來了。
-很好。
-謝謝。
-這是你的小餐巾。
-哦。
噢這是小餐巾啊,我差點以為
你們在宣傳性安全。
這個笑話好。
我要記住這個笑話。
-我馬上就給你拿玉米面包來。
-好的。
我保證那個妞非常非常好玩。
-你知道,很舒适的那种?
-嘸。
我不知道。
我也不想知道。
嘸。
-嘸。
-來了。
技術很好...Cammi
謝謝,都是手腕功夫。
你知道,
你看起來很眼熟。
-你住在這附近么?
-其實我們是從圣地亞哥來的。怎么了?
我不知道。
我就是看著你眼熟。
-別介意,用餐吧。
-等一下,等一下。
呃,你知不知道Derek Sommersby?
《一次人生》電視劇里的
Derek Sommersby博士?
你想象一下他貼著邦迪,
剪著短發。
不會吧!
不會吧!哦,上帝!
太好了!哦,上帝啊!
你能告訴我洗手間在哪里么?
噢,就在那。
過了那個野牛就是。喔!
噢,上帝啊。我簡直不敢相信
你坐在我的餐桌。
听著,伙計,Cammi一個小時后下班,
所以我想...
在這儿多點一會儿,喝點酒。
你知道,送她安全回家。
你在開玩笑吧,是不是?
不是。
真他媽不敢相信。
我們能不能就回旅館呆著...
早上早點起,
打打高爾夫...
回家之前就這樣?
听著,伙計,你是我的朋友...
我知道你關心我。
我知道你反對。
我尊重這些。
但有些事我必須得做,
你并不理解。
你了解文學,電影,葡萄酒...
但你并不了解我的困境。
- [ 敲門聲 ]
- [ 嘀咕 ]
[ 敲門聲 ]
[ 敲門聲 ]
來了。
-天哪!上帝!
-靠,靠。
上帝,我他媽的在哪儿
快凍僵了。
- 天哪,是。
- Vicodin呢. 哪儿有 Vicodin?
呃--
噢。
給。
噢,哦。
操他媽的那個妞已經結婚了。
什么?
她老公上夜班,他回家在地板上
抓住我們...
我的小弟弟在她老婆屁股里。
噢,上帝,上帝。 Jack!
-你一路從Solvang走回來的?
-不是,是跑回來的。
腳腕也扭了。
-那可有5公里啊,Jack.
-他媽的,對,有5公里。
有一段我還得穿過
一個鴕鳥牧場。
那些鴕鳥夠狠。
[ 笑 ]
[ 狂笑 ]
嗚!
- 哦。
- 我們還得回去。
什么?
我們得回去。我把錢包落在那里了。
信用卡,現金,他媽的身份證。
- 所有的東西。我們得回去。
- 很嚴重。沒關系。
別擔心。我們現在就打電話
把你的卡都取消。
不行,Miles,你不明白。
我的結婚戒指。
結婚戒指在我的錢包里。
沒關系,在你錢包里。你把錢包
丟在某個酒吧里了,行不行?
- Christine 會理解的.
- 她特別定制的兩個戒指。
她花了很長很長時間才挑到的。
那上面有海豚的設計,有梵語
刻的名字。
我們得回去,兄弟。
Christine 會把我釘死在十字架上, Miles.
不可能,不可能,不可能。
求求你了,求求你了!
算了吧。
你的錢包在酒吧被偷了。
-這种事情每天都有。
-不行,我們必須得回去把錢包拿回來,Miles.
我跟你說,
那兩個戒指是不可取代的。
看,我知道我自己有多糟,好么?
我知道把事情搞砸了。
-但你得幫幫我。
-是的。
你必須得幫我,Miles.
求你了,求你了!
我不能失去Christine, Miles.
我真的--不能。
我不能失去Christine。
- 嘸嘸。
- 我知道我搞砸了。
我知道我干了坏事,行不行?
我知道我是個坏蛋。
我知道我是。但是你得幫我。
你必須得幫我,Miles.
好不好?告訴我你會幫我的。
如果我失去了Christine,我-我--
我什么都不是了。
我真的-我什么都不是了。
天哪。
-她有沒有告訴你她結婚了?
-說了。
那你她媽的是怎么想的?
他本來說是6:00回來的。
結果5:00就滾回來了。
卡時間卡得有點緊,你不覺得么?
-就是這片。
-你确定?
是的。
就是這個,就是這個。
絕對是這個。
-是么?
-是的。
好的。
好了。
那,你打算怎么辦?
呃,我打算...
你去。
-我?
-因為我的腳腕。
還很疼。你去解釋一下
情況,Miles。
解釋情況。是么。
"對不起,先生。我的朋友就是
兩個小時前操你老婆的那個
"很抱歉。他好像把錢包落在這儿了
"我想我能不能進去四處找找,
我不知道。"
- 對,就像那樣,挺不錯的。
- 哦,看在上帝的份儿上。
哦,去他媽的!我去。
什么事都得我做。
別。等一下。
[搖滾樂]
[搖滾樂]
[ Cammi 呻吟聲 ]
[ 呻吟聲 ]
[ Cammi 叫聲 ]
[ 呻吟聲 ]
[ 尖叫 ]
[ 笑 ]
你以為我不會操你么,婊子?
我現在就操你。
我是個坏女人。我是個坏女人。
你把他撿回來操他,是不是,婊子?
是的,我把他撿回來操他。
我是個坏女人。
你喜歡操他,
是不是,你這個妓女?
我就喜歡你抓住我操他!
Oh, yes! Oh, yeah!
你這個臭婊子。
- 對,你抓住我。
- 你這個妓女。
哦,對!
- 哦,baby.
- 哦,真好!
[呻吟]
我操了他。
- 你夠坏。
- 是的,是的。
你這個妓女。
- 他媽的怎么了?
- 錢包!他把Derek的錢包拿走了!
[收音机:我想他們對抗議的嚴重
程度感到震惊]
[這些事情居然真的在公司發生了]
[他們要討回公道,他們說
我們不能就這樣算了--]
- 哦,給你的錢包!哦,媽的!
- 操你媽的!
他媽的開門。
- 我要殺了你,傻瓜!
- 你拿到了!你拿到我的錢包了!
我會找到你的!我會找到你的,小家伙!
我會找到你這個傻瓜的!
你逃不了的,你逃不了!
操你媽的!我會抓住你的!
- 你想讓我開么?
- 不用,這樣很好。我來開。
嘿,你知道,你應該請Maya
一起去婚禮。
嘸。
我覺得請Maya去婚禮...
在這個節骨眼上不合适
我不知道。
其實,在你那些騙劇之后...
我覺得再去The Hitching Post
都困難。
你知道,應該有個好點的方式
回答我。
- 來吧,讓我來開。
- 不,我來開。你應該休息。
你猜怎么著?我很想開。
好吧。
呃...嘿,把安全帶系好,好么?
我正要系呢。有什么問題么?
- 只想提醒你注意安全。
- 我們錯過入口了。
你要干什么,Jack?
嘿,嘿,嘿!
- 喔,喔,你到底要干什么?
- 等一下。
Jack!
他媽的怎么搞得?
- 你說的看起來像出了交通事故。
- 他媽的!
我會出錢的。
上帝啊,Jack!
哦,你看看這儿!
- 嗯。
- 哦。
不知道。
好像這樣車里的人不會受傷。
不會吧,不。
- 注意你的頭。
- 好的。
天哪,你弄斷了好几處,
你知道么。
- 隨便,對不起。
-不行,不行,不行。
這個不能"隨便"。
你他媽的廢物。
准備好了么?
一不做二不休。
[ 引擎響]
好了,好了。
嗯,我想就這樣了。
- 想進去么?
- 哦,不了。不了,全靠你自己了。
好吧。我想
晚餐預演的時候再見。
是的。
我愛你,兄弟。
是的。我也愛你。
- Miles, 等他們看到你的車再開走。
- 我知道,我知道,我知道。
嘿,等一下,等一下。
為什么我沒有受傷?
因為你系安全帶了。
沒破綻了。
[車門關閉]
[ 引擎發動 ]
- 嗨。
-Jack.
- 是的。
- 呃, Christine, Mike!
[牧師講亞美尼亞語]
[牧師講亞美尼亞語]
阿門。
[亞美尼亞語]
[風琴聲]
#[ 亞美尼亞語歌聲 ]
#[ 亞美尼亞語歌聲 ]
嘿, Miles.
嗨, Vicki.
喔,你真美。
謝謝。
嗯,這是 Ken Cortland,
我丈夫.
-你好。
-你好。
-很好,謝謝。
-是的,是的。很高興見到你。
-你很幸運。
-是的,我是的。謝謝。
嗯。
那,我在車里等你了。
- 很高興見到你,Miles.
- Ken.
- 嗯,他可真大度。
- 是啊,他這方面很好。
- 他很替人著想。
- 那很好。
你怎么樣了?
從上次我們談過話?
我不知道。
可能好些了,也可能更糟了。
- 那你的書怎么樣了?
- 嘸,很不幸被拒了。
- 事不過三。
- 哦,Miles,太糟糕了。
你打算怎么辦?
回到講台上,
我想,或者不。
我不知道。
嗯,不管怎樣,你結婚了。
恭喜,你看上去很幸福。
- 我是幸福的。
- 很好。
看起來每個人都結婚了。
去年都是离婚的。
今年都是結婚的。
- 周期性的,我想。
- 是的。
嗯,我們一起參加招待會怎么樣?
喝點香檳,給新人們祝詞,嗯?
我不行,我不喝酒了。
你誡酒了,真的?
我怀孕了。
明白了。
嗯,明白了,很好。
那,再次恭喜你,Vicki。
天哪,這可是個好消息。
- 那邊見, Miles?
- 好的.
[ 車門關閉]
嗯.
"他的骨髓,"
我漫無目的的重复著。
這,至少,穿透了我的心靈。
Phineas已經死了,
從他的骨髓中
鮮血流向他的心髒。
我并沒有哭,也沒有為Finny哭。
我甚至在葬禮上都沒有哭,站在那里...
看著他被放進他家波士頓外...
刻板的家庭墓地里。
我無法逃脫這种感覺,
好像這是我自己的葬禮...
而你是不會在自己的葬禮上哭的。
我要不要繼續讀下一章?
Raymond先生?
呃,不用,不用。
我們下周一再繼續。
[滴]
您有一條留言。
你好, Miles. 是 Maya.
謝謝你的信。
我-我應該早點打電話...
但我需要些時間想一想
已經發生的一切...
還有你寫給我的東西。
還有一個原因,呃,
我沒有早點打...
是因為我想讀完你的小說,
我昨晚終于讀完了。
我真的認為很棒,Miles。
你用詞很嫻熟。
誰在乎到底有沒有
被出版啊?
里面有很多很美...很傷感
的東西。
你真的都經歷過么?
一定很痛苦。
還有姐姐那個人物--
天哪,真是落魄。
但是我得說,嗯,
結尾讓人很迷惑。
我的意思是,那個父親到底
是自殺了還是怎么回事?
都讓我想瘋了。
反正...
這里最近變冷了,經常下雨...
但是我喜歡冬天。
嗯,听著,如果你還想過來的話,
你應該告訴我一聲。
我是說去我們餐廳,
不過說實話...
我也不知道我還會在
那里工作多久...
因為我快畢業了。
所以可能我會換個地方。
我是說,再看吧。
反正,就像我說的,
我真的很喜歡的你的小說。
別放棄,Miles.
繼續寫下去。
希望你一切都好。
再見。
==曄笝==
=笢恅趼躉黃模秶釬:楊擘親捨腕汜=