Tip:
Highlight text to annotate it
X
過!
難道你不知道我對政治一無所知嗎?
- 你給他投票了,不是嗎?
- 亞當·朗嗎?我當然給他投票了
所有人都投給他,他不像個政客
像個大明星
沒錯
他要的是個槍手,不是什麼該死的政客
他出了1000萬美金讓人為他寫自傳
但有消息說,原稿寫的一塌糊塗
萊因哈特出版社把海邊的房子
借給他們來修稿
邁卡拉沒能頂住壓力
病理學家說,他的血裡能擠出酒來
你是說他是意外淹死的嗎?
意外還是自殺,誰會在意?
是那本書殺了他
我更有“信心”了
邁卡拉是誰?很有名嗎?
是的,朗當首相的時候,他是他的參謀
別告訴我你沒聽說過他,他跟了朗很多年
我有點拿不定主意,瑞克
對你來說,這是個千載難逢的機會
報酬也很優厚,養家、養孩子綽綽有余
- 我沒孩子
- 我有
羅伊
誰會在這放炸彈,蘭登書屋嗎?
(蘭登書屋:世界知名出版社)
我們正在出版朗的回憶錄
很明顯,我們現在是眾矢之的
謝謝
- 你見了幾個槍手?
- 五個,你是最後一個
老實說
我認為你不太適合這個工作
可你說了不算,羅伊
約翰·麥道克斯
萊因哈特紐約分公司的總裁
先生
西德尼·克羅爾,朗先生從華盛頓請的律師
克羅爾先生
還有尼克·裡察得利,你們應該很熟了
聽瑞克說,你已經清楚現在的情況了,是嗎?
也許,你有什麼好的建議
詳細談談吧
沒什麼建議
我不會不懂裝懂
你看過我的簡歷
他最近的一部作品,是一個魔術師的自傳
《如幻人生》
是當時圖書排行榜的第一名
你卻回絕了這本書,羅伊
我不看政壇自傳,誰會看呢?
據我所知,你已經在這本書上花了1000萬
你認為能收回來多少?
200萬?300萬?
這對你的股東們來說,可不是個好消息
而對你的客戶來說
就更不可能是好消息了,克羅爾先生
亞當·朗要的是名垂千古
而不是一堆滯銷書
少來!
正因為我不懂政治
我將會快意發問
直指亞當·朗的內心世界
這才是自傳文學的賣點
內心
說的太棒了!
- 一派胡言
- 真的嗎?
當然了,約翰,亞當·朗是世界風雲人物
他的自傳也將成為業界的傳奇
這部“業界的傳奇”正堆在我的倉庫裡
等著紙漿廠回收呢
西德尼?
很明顯,亞當對邁克·麥卡拉的事很不開心
他曾經舉足輕重,可當下,一定得找人代替
新人新氣象,亞當一定會很高興的
說到底,還得看你倆有沒有化學反應?
你經常健身嗎?
- 不太去
- 真可惜,亞當很喜歡健身
我認識一個為《衛報》撰稿的很不錯的作家
他倒是經常去健身
(《衛報》的政治觀點偏左)
我們談談出版計劃吧,好嗎?
我們需要在一個月內搞定它
- 一個月?
- 沒錯
- 你一個月就想出書?
- 我們已經有了初稿
需要大改
這就是為什麼我喜歡你簡歷的原因
你速度快,而且交稿准時
你怎麼要求,他就怎麼寫
而且,你是英國人
槍手應該是個英國人
這樣才能原汁原味,對嗎?
- 你成家了嗎?
- 沒有,我還沒成家,干什麼?
亞當正在美國進行一系列的演講活動
同時也是為亞當·朗基金會籌款
呆在美國一個月,沒問題
難道我就不能把手稿帶到這裡來改嗎?
恐怕不行,手稿正在馬蒂·萊因哈特的房子裡
受到重重保護
只有有限的幾個人允許接觸它
聽起來不像一本書,倒像顆炸彈
我也要親眼看看,畢竟我是這部書的總編
理論上是這樣
事實上,這件事還有待商榷
- 你多快可以到那兒?
- 聽你的
- 他今晚就上飛機
- 瑞克
可以
好,這工作給你了
- 恭喜
- 謝謝,謝謝
- 瑞克
- 謝謝
事實上,我這兒有點東西
- 你也許想看看
- 那個是…
不,不,不,這不是亞當的書
這是我另一個客戶的
也許,你可以給我提點意見
沒問題
如果你打算今晚就上飛機
我們最好和瑞克在這談談合同上的事
你能送送我們的朋友嗎?
羅伊?
我一個小時後,打電話給你,哥們
記住
內心
有些事不太對
- 什麼事?你指我嗎?
- 你肯定不合適
還有邁卡拉,真的是自殺嗎?
他給我的印象不像個會自殺的人
見到你很高興,羅伊
祝你好運
老天
謝謝
- 喂?
- 恭喜!
- 恭喜什麼?
- 恭喜你有我這樣一個經紀人
是啊,我真是走了狗屎運
你行李整理好了嗎?
我被人搶了
操!你沒事吧?
沒事,他們只搶了西德尼·克羅爾給我的手稿
什麼?為什麼?
我不知道,你告訴我
你受傷了嗎?
沒有,我很好,我猜他們肯定
從萊因哈特出版社開始,就一直跟著我
他們為什麼要這麼做?
也許,他們以為我拿的是朗的書
我就知道,接這活不是好主意
你今晚上飛機,沒問題吧?
老天,瑞克,我到現在還驚魂未定呢
我這還有一件讓你驚魂未定的事
用一個月時間修改一部已經完工的手稿
萊因哈特出版社願意付你25萬
外加報銷日常費用
飛機座位想靠窗戶還是過道?
伊斯蘭組織發表聲明,宣布對事件負責
一會兒的快訊中
我們希望能帶給你們更多的消息
與此同時,前任英國首相
亞當·朗今晚又成為了新聞焦點
據一份洩露的文件表明,朗先生…
曾非法派遣英國特種部隊
進入巴基斯坦,抓捕四名基地組織嫌犯
並將他們交由美國中央情報局進行審問
這四名男子分別是,拉西爾·阿斯夫
馬瓦特·西德、沙裡姆·可汗和法魯克· 阿米德
皆為英國公民
五年前在巴基斯坦城市白沙瓦被捕
四人涉嫌被轉運出國
至一秘密地點,受到嚴刑逼供
據稱,阿斯夫先生在審訊過程中死亡
此番行動,被非法…
- 喂?
- 你在哪?
希斯羅機場,和你一樣,等去紐約的飛機
你能看到新聞嗎?
你是說朗的新聞嗎?我正在看
你究竟讓我惹了什麼麻煩?
我讓你賺了25萬,哥們,25萬
我要登機了,我掛了
聽我說,我認為
西德尼·克羅爾是故意把手稿給我的
讓人誤認為我拿著的是朗的書
他究竟為什麼要這麼做?
我不知道,用我當誘餌?
在飛機上睡一會兒
你的語氣讓人覺得怪怪的
“誘餌”,下星期我打電話給你
長期的心理創傷
換句話說,刑訊
你好,先生,想看報紙嗎?
- 你有《標准晚報》嗎?
- 有
(標准晚報是倫敦地區閱讀量最大的報紙)
謝謝,謝謝你
你好,女士,想看報紙嗎?
(朗下令秘密綁架)好的,謝謝
護照?
這絕對是件丑聞!
阿米莉婭·布萊,歡迎
我是亞當的助手
亞當現在在紐約
很遺憾,他今晚才會回來
當我沒說,真是太荒謬了
親愛的,非常對不起
恐怕魯絲今天心情不好
如果今天不方便的話,我可以…
不,不,她很想見你
我們開始吧?
- 路途如何?
- 長路漫漫
- 我們是個小團隊
- 謝謝
這是艾麗絲
魯西和亞當在一起
我們需要新人,但亞當不忍心替換邁克
- 他們相交很多年了
- 你為他工作多久啦?
八年,我仍然隸屬於唐寧街
沒了你,可憐的唐寧街肯定一團糟
在給你看手稿之前
我需要你簽一份保密協議
簽這
還有這
還有這
這地方真大
難道晚上你不寂寞嗎?
最想念的還是我丈夫
你結婚了?我沒見你帶戒指
我帶不了,真可惜,戒指太大了
過機場安檢的時候,總是會叫
到了
手稿不可以被拿出房間,也不能拷貝
亞當從紐約回來前
你有六個小時的時間看手稿
- 到時,你能看完嗎?
- 我盡量
我會讓戴普為你准備一個三明治當午餐
謝謝
祝你愉快
亞當·朗自傳
獻給魯絲、我的孩子和英國人民
早年
“朗家來自蘇格蘭
並對此十分自豪”
“我們的姓氏源自“long”這個字,在古英語中
這個字是高大的意思”
“這個字,源自邊境北方,我的祖先就從此方起源”
操
“我的曾祖,埃比尼澤·朗”
“1862年出生於蘇格蘭的皮特洛赫裡鎮”
“是九個孩子中的一個,其中七個是男孩”
“美國總統比我想像中高的多”
“今年的歐洲峰會相當的有趣”
“私下裡,我發現女王總是非常幽默”
謝謝
“我一向是個樂觀主義者
活在當下”
“無論將來如何,魯絲和我都將滿懷希望”
真的有那麼糟嗎?
你好
究竟有多糟?
你沒讀過嗎?
只讀了一部分
- 這麼說吧,得下一番功夫
- 多大的功夫?
文筆不錯,結構混亂
好了,休息一會吧
選你是我的主意
是嗎?
你為克裡斯弟·科斯特洛寫過自傳,是嗎?
你看過?
去年我們在他馬斯地科島的房子裡過的冬
(馬斯地科島號稱“億萬富豪之島”)
那本書就擺在床邊
- 慚愧,慚愧
- 沒必要,為什麼?
你以一種令人驚訝的的方式把它寫的很精彩
你將他布局零亂的文字
整理地相當精致
我對亞當說,“這才是寫你書的人
不是邁克”
老天,我想家了
我就像嫁給了
被流放到聖赫勒拿島上的拿破侖
- 你為什麼不回倫敦呢?
- 我不能把他一個人留在外面
目前,有些事讓他不太順心
阿米莉婭告訴我
他對邁克爾·邁卡拉的死無法釋懷
她逢人便這麼說,不是嗎?
曾幾何時
布萊小姐已儼然成了我丈夫的情感專家
失去邁克的確是一種打擊
但卻遠不止如此簡單
為了這本該死的書
又得重新經歷一遍那些陳年往事
親愛的
你一定很疑惑
究竟被卷進了一場什麼樣的風波之中
好,好,我會告訴他
他們要到了
星期四,他去芝加哥
事實上,我想親自去接他
阿米莉婭可以留在這,做做指甲什麼的
你和我一起去怎麼樣?和他打個招呼
我可以坐護衛車,在那做我的指甲
親愛的
- 紐約之行怎麼呢?
- 簡單明了
你好,巴裡,你好,阿米莉婭.
你好,你是哪位?
我是你的槍手
哦
別擔心,他不是傻子
這地方,晚上可真夠“熱鬧的”
你在這住四周,是嗎?
恐怕是的
帳單直接寄給萊因哈特出版社對嗎?
沒錯
不包括迷你酒吧的費用
他在等你
旅館怎麼樣?安靜嗎?
像座寺廟
很好,可以心無旁騖
謝謝,親愛的
哥們,你准備好了嗎?
當然
- 手稿被存在了這上面?
- 是的
可以給我嗎?
對不起,會有安全隱患
你的意思,我得把手稿重新打一遍嗎?
我一整本的書
真的被放進了那個小玩意裡面了嗎?
這裡面可以放100本,亞當
麻煩的是,會被輕易地拷貝出來
太神奇了
你知道我生活中最糟的事是什麼嗎?
接觸不到任何日常事物
所有的事都有人幫你做了
不用你開車,身上不用帶錢
如果我需要用錢,我得向保鏢借
自傳裡需要這些生活的點滴
如果沒有,別人會以為我是個白癡
不會的,完全不會,首相的生活就應該是這樣
這恰恰是讀者最感興趣的地方
管理一個國家是什麼樣的感覺?
高高在上是什麼樣的感覺?
被人憎恨是什麼樣的感覺?
多謝
以及被人愛戴的感覺
阿米莉婭,你說呢?
我覺得還是讓你們倆單獨聊聊吧
那麼,怎麼進行呢?
我采訪您
然後將您的回答寫成文章
並在字裡行間
模仿您的語氣把各個段落連接起來
很好
- 你聽說了邁克的事嗎?
- 聽說了,我很遺憾
我們應該在書中給他一些褒獎
我想她母親會很高興的
當然
您首先吸引我的是:
您是一個成功的政客
而您的成功卻恰恰源於
您不同於政客的另類風格
我年輕的時候,絕對沒想過去當一個政客
我認為大多數,參與政治的學生
全是不折不扣的書呆子
這一點我很贊同
那麼,又是什麼讓你喜歡上政治的呢?
喜歡,確實
當年我大概23歲,從劍橋畢業剛剛幾年
我記得那是一個星期天的下午
當時正下著雨
我還沒起床,有人在敲我的房門
前一天晚上,我玩的很晚
喝了幾杯,諸如此類的事物
於是,我用枕頭蒙住頭,可那人又開始…
敲啊,敲啊,敲啊,敲啊!
我罵罵罵咧咧地起了床,我打開了門
是一個女孩
她渾身濕透,卻仍然
慷慨激昂地向我宣傳本地選舉的事
就這樣
- 我戀愛了
- 這個女孩就是魯絲嗎?
就是魯絲
我於是加入了政黨,發起了傳單
因為這是唯一能再見到她的方法
太棒了
你想用這個素材嗎?
用?我想我們應該用它為全書開篇
“我因為愛而走入了政壇”
“不為政黨,不為理想,只為了一個女人”
你能盡快把這個打出來嗎?
當然可以
- 謝謝
- 進展如何?
非常好,他一直叫我“哥們”
當他想不起別人名字的時候
就這樣稱呼人
廚房裡有三明治
靠
搞什麼
對不起,先生,我不知道樓上有人
這究竟怎麼回事?
只是安保演習,先生,我們一星期演習一次
你在這,我可不能老是這樣到處找你
我又不是小孩,別總是盯著我
別自己瞎轉悠,保安不喜歡這樣
知道了
- 你贏了嗎?
- 沒去打網球,去健身房了
健身房?他在練什麼?參加奧林匹克嗎?
這是你的稿子
劍橋,我們談談劍橋吧
不好意思?
劍橋?
很久以前的事啦,我幾乎都不記得了
你當時演了很多戲?
演了幾部
表演對於政治來說
是一種很好的訓練,不是嗎?
倒是泡女孩的好方式
這句別寫進去,好嗎?
表演一定對你很重要
我就直說吧,我很喜歡表演
你走上舞台,扮作另一個人
觀眾還為此向你鼓掌
很好,就是這樣,把這段寫進去
- 不行
- 為什麼?
因為這是一個首相的自傳
每當我的對手
找不著我的痛腳的時候
他們總會說,我是一個該死的演員!
你知道我辭職的時候,《倫敦時報》說了什麼嗎?
“總算走下了舞台”
所以,不行,如果你不介意的話
我們略過我學生時代當演員的這段往事
這段我們按照邁克的原稿寫
你想休息一會嗎?
事實上,這是個好主意
謝謝,我需要打個電話
真是個混蛋
看看這個
“前任英國外交部長理查·萊卡特…”
“要求海牙國際刑事法庭調查”
“前任英國首相亞當·朗
“非法將恐怖分子嫌犯移交”
“給美國中央情報局進行刑訊的指控”
別走!
討厭的家伙來了!
拔掉所有的電話
魯絲還在外面散步嗎?
靠!她一定還在外面,不是嗎?
- 巴裡!巴裡!
- 在
請你去找一下朗夫人
馬上把她帶來好嗎?
- 好的
- 我們走
- 萊卡特發了一個聲明
- 我知道
- 他剛才給我打了電話
- 真是難以置信
他想向我澄清
他這樣做不是出於個人恩怨
他非常地想要我知道,這麼做
只是出於他一貫的人權立場
他不能再保持沉默了
“一貫的人權立場”,老天!
- 不好意思,我剛才發火了
- 沒關系
你對她說了嗎?
- 說了,剛給她打了電話
- 她什麼反應?
打擾了,亞當,美聯社的新聞
“據海牙方面的透露”
“國際刑事法庭檢察署”
“將於今天上午發表一份聲明”
亞當
謝謝你,艾麗絲
為什麼事前一點消息也沒有?
唐寧街的人都干什麼去啦?
電話斷線了
總機現在大概正在連線
現在?現在連線有個屁用?
你們這些人都在干什麼?
別告訴我…
內閣辦公室事先不知道這件事?
戰爭法庭進行調查,事先不會通知嫌疑人
亞當現在成嫌疑人了,是嗎?
你應該給西德尼·克羅爾打電話
我認為我們應該先給倫敦打個電話
亞當!如果對他們有利
他們根本不會管你的死活
你需要一個律師,打電話給西德尼
- 打電話給西德尼
- 要通知媒體嗎?
發表一份個人聲明,簡短點
邁克在就好了
我去寫
讓他寫,他是個作家
- 等一下
- 我的口氣需要自信一點
不要辯解,後果很致命
也不能顯得傲慢
不能怨恨,不能發怒
當然也不能興高采烈地借此自我澄清和辟謠
不能辯解,不能顯得很傲慢
不能發怒,也不能高興,是嗎?
- 就是這樣
- 那麼,你到底想怎麼樣?
告訴過你,他很有趣
我一直是一個充滿激情的支持者…
不好,刪掉
我一向是國際刑事法庭事務
強有力的…不行,堅定的支持者
他是嗎?
一切由你決定
為反對恐怖活動而進行的斗爭事關重大
不應成為打擊報復的工具
非常好
你快要成為邁克·邁卡拉第二啦
- 喂?
- 約翰·麥道克斯
這回事搞大啦,對我們雙方都有好處
- 也許吧
- 這就是第一章的內容
好的
現在寫到的哪兒啦?
早年時期,童年,大學
別再寫這些垃圾啦,把火力集中在戰爭罪上
不能讓他對別人說,聽見嗎?
- 對
- 這是我們的獨家報道
能快點結稿嗎?
還要快?
沒錯,沒錯,再快點
快到什麼程度?
我看就兩周吧
老天
我知道有點難為你,但我相信你一定能做到
我就指望你了,再聯系
靠
沒想到你會抽煙
只在壓力大或高興的時候,抽一支
- 現在是哪一種情況?
- 幽默
麥道克斯剛才給我打電話,他想在兩周內
拿到這本書,而不是原來打算的四周
上帝,祝你好運
我想回旅館,我可以在那繼續工作
你不是打算把手稿…
- 從這帶出去吧,是嗎?
- 當然不是
你應該知道事態很嚴重了?
- 你想的話,可以搜我的身
- 這倒沒必要
好吧,去拿你的東西,我叫保安送你
“朗先生堅稱他是…”
國際刑事法庭事務堅定的支持者
“朗先生還說,原話如下”
“為反對恐怖活動而進行的斗爭事關重大”
“不應成為打擊報復的工具”
- 再來一杯嗎,先生?
- “外界分析…”
- 好的,謝謝
- “這是對前任英國外交部長理查·萊卡特的…”
“一種攻擊,這位部長要求…”
能換一個台嗎?
- 當然可以
- 謝謝
“關於使用水刑
”這種刑訊手段,被認為是…”
- 來吃點東西嗎?
- 你這有什麼?
- 總會三明治,蛤肉雜碎羹
- 雜碎羹不錯
你是英國人吧?
你也是
沒錯
- 度假?
- 工作
你做什麼的?
不固定,不好意思
我聽說亞當·朗在島上
是嗎?
聽說是這樣
你不會碰巧知道他的下落吧?
不知道
不,我恐怕不知道,不好意思
混蛋
有人嗎?
- 有什麼可以為你效勞的?
- 你好
請問,有人進過我的房間嗎?
沒有,先生
- 有人找過我嗎?
- 沒有
其它客人找過我嗎?那個…
有個英國人
你是這唯一的客人,先生
- 喂?
- 退房
馬上退房
事情有變化,車一會就到
什麼?
一會見
喂?
“國際刑事法庭對前任英國首相作出裁決”
- 事情搞大了,不是嗎?
- 確實如此
你是哪家機構的?
我單干
討厭,又來啦
“這裡是瑞克·理查得利的辦公室,請留言”
瑞克,他們想兩周之內拿到書
讓我趟這渾水,真謝謝你
不說了,一些和平示威者想要殺我
你在為凶手工作!
你在為凶手工作!
騙子!騙子!騙子!
- 你生病了嗎?
- 不,我老了
這地方真是個地獄
昨晚我給你打了好幾通電話
你沒接
我手機沒電了
是嗎?房間電話也沒電了嗎?
我睡覺,雷打不醒
從現在開始,你就在這睡大覺吧
- 這兒?
- 我們現在四面楚歌
你不能每天都暴露在媒體的圍追堵截之下
最終,他們會查出你是誰
對你來說會很可怕
這是保姆房嗎
不是
這是我們為邁克·邁卡拉准備的房間
我們還沒來得及打掃,不過,床單已經換過了
實際上,我是個原則
就是不住客戶家
可是,你現在可以盡情地看手稿了
難道這不是你一直希望的嗎?
還有,西德尼·克羅爾一會就到
為什麼你不先安頓一下
然後上來加入我們呢?
- 你現在已正式成為了我們的一員
- 是嗎?
昨天你起草了聲明
現在我們是一根繩上的螞蚱
有利之處在於,你不會被指控
不會被捕
一切均微不足道
檢方只要求了一件事
就是正式對你進行調查的許可
- 調查我什麼?
- 康妮?
反人類罪或是戰爭罪
真是荒謬,又不是種族滅絕
“根據公約第25款,如果對於相關罪行”
“給予推動、協助、協從或其它形式的幫助”
“即視同犯戰爭罪”
- 太籠統
- 還有一點值得寬慰的地方
只要你和你的朋友呆在這裡
你就不會站上被告席
你是說我不能離開美國?
作為你的律師
我強烈建議你不要去任何…
國際刑事法庭可以行使司法權的國家
每個國家都承認國際刑事法庭司法權
美國不承認
- 還有哪些國家?
- 喬希
伊拉克、中國、北韓、印尼、以色列
- 還有嗎?
- 還有非洲的一些地方
等一下!
“我將發表一份簡短聲明”
“不接受任何提問”
“今天上午,我得到批准
將根據1998年羅馬國際刑事法庭第7、8號條款”
對前任英國首相”
“亞當·彼得·班內特·朗先生進行調查”
“我會很快與朗先生和英國政府進行聯系”
“要求他們全面配合,謝謝各位”
老天
我們必須馬上送你去華盛頓
我的飛機在機場
中午安排你和眾議院議長見面
下午安排你與國務卿合影
這會不會讓我看起來有點驚慌失措?
不會,他們會對外宣布
你們的見面幾星期前就已經預約好了
我們究竟要談些什麼呢?
艾滋病?貧困?氣候變化?
誰管你們談什麼?
關鍵在於向世界顯示你一切如常
- 你說呢,魯絲?
- 我覺得不是好主意
外界會把你看成向美國主子…
訴苦的替罪羊
- 你有什麼建議?
- 飛回倫敦
政府會支持你的
“英國政府會全面配合此次調查”
真的嗎?誰告訴你的?
不是我說的,魯絲,電視上說的
“我們將畫面轉入紐約聯合國總部”
“英國前任外交部長理查·萊卡特”
“現正要發表一份聲明”
“今天,我無比震驚和難過地
觀看了海牙方面發出的聲明”
“亞當·朗無論過去還是現在都是我的朋友”
不要臉的下流胚!
“我很遺憾他將此次調查看成了打擊報復”
“這不是個人恩怨,這是伸張正義”
“此舉將讓每一位政治領導人認識到”
“在做出決策的時候”
“將會受到國際法的嚴格監督”
“謝謝各位”
“先生,如果傳喚你去作證的話
你會去嗎?”
- “當然,我一定會去”
- 你當然會去,你個混蛋!
別無選擇了,去華盛頓
我還是認為,這樣會難看
再難看也比不上戴著手銬走進希思羅機場
那樣,至少還能顯出幾分男人氣魄
為什麼你不自己回去?
如果英國政府想把我
送上這個非法法庭,那就去他媽的!
此處不留人,自有留人處
阿米莉婭,告訴保鏢,我們出發
叫助手幫我整理行李
你也把行李准備一下
你們倆的行李放一起不更好嗎?
多方便啊!
明天再見了
抱歉,我們得分道揚鑣了
至少這件事對銷售,也許有點幫助
也許是萊因哈特出版社的公關部
策劃了整件事
你讓他們住手,好嗎?
各位,記住,笑容,面帶笑容
“讓我們把所有的消息做個小結,官方消息”
“國際刑事法庭特別檢察官”
“開始著手調查…”
“特別檢察官宣布,她將著手調查朗先生”
“顯而易見,很多人欣喜若狂”
“讓我們和這些示威者聊聊”
- “你,先生,看樣子你是英國人”
- “是的”
“為什麼千裡迢迢來到這?”
“為了我兒子
他在朗先生的非法行動中被打死了”
“朗從來沒有慰問過傷員
也從沒有表示過歉意”
“我為英國軍隊服務了30年
他的所做所為是一種恥辱”
“謝謝你,我可以問你相同的問題嗎?”
“你是殺人犯,朗”
“你是戰犯!”
騙子!騙子!騙子!
“朗,朗,朗!”
“殺手,殺手,殺手!”
- “朗,朗,朗!”
- “殺手,殺手,殺手!”
- “朗,朗,朗!”
- “殺手,殺手,殺手!”
朗先生!
讓你們在寒風中久候,我深表歉意
您對萊卡特先生的聲明作何反應?
“針對海牙方面的行動,我想略舒己見”
“這是個奇怪的時代
那些宣揚自由,主持正義的人”
“被指控為犯罪”
“而那些煽動仇恨,俟機摧毀民主制度的人”
- “卻被當作受害者”
- “戰犯”
“讓我清楚地重申一次”
“只要我還有一口氣在
都將與恐怖主義戰斗到底”
騙子!
無論是在戰場上
還是,如有必要,在法庭上
“謝謝各位”
“您和總統聯系過嗎?朗先生
老天
退信請至:亞當·朗資料中心
黨員亞當·朗和魯絲·坎貝爾
靠!
稍等!
什麼事?
先生,你想用午餐嗎?
太好了,我五分鍾以後到,謝謝
保羅·艾密特?
理查·萊卡特
哪位?
- 戴普?
- 什麼事,先生?
能幫我找一張這個小島的地圖嗎?
瞧,要下雨了
看不出來,我想應該沒問題
你為什麼不開車去呢?這車是為客人准備的
給你鑰匙
- 給客人准備的,這是輛好車
- 是輛好車
邁卡拉先生非常喜歡這輛車
我還是…我還是騎車吧,謝謝
等一下,等一下
下雨了,把我的帽子和手套拿去
- 你太客氣了,謝謝
- 祝你好運
- 謝謝,謝稿,再見
- 再見
等一下
老天,你嚇了我一跳
- 你是英國人
- 是的
沒關系,你就在這躲雨吧,盡管躲吧
不,不,不,不!羅絲,羅絲!
進去,進去,進去
進去
- 你是英國人,是吧?
- 是的
- 你也是為朗辦事的嗎?
- 算是吧
看起來像個聰明人
為什麼他要走,還和那些…
白宮的笨蛋牽扯在一起?
每個人都想知道這事
你為什麼到島的這邊來?
看看風景
你還真會選時候
有個人死在了海裡,被沖上了海灘
- 你是說渡口的英國人嗎?
- 就是他
- 那件事可真沒道理
- 什麼意思?
水流絕不可能把他向西沖那麼遠
- 不可能嗎?
- 絕對不可能!
你確定?
我在這住了54年
你對警察說過這事嗎?
警察?到了我這個年紀
可不會管那閒事,年輕人
只有安娜貝絲會和警察打交道?
是你妻子嗎?
安娜貝絲·武布蘭是馬斯·武布蘭家的寡婦
就是她告訴警察有關光的事
- 光?
- 海灘上的手電光
- 什麼時候?
- 就是屍體被沖上海灘的那晚
能麻煩你…
能麻煩你為我指一下
去武布蘭夫人家的路嗎?
當然,你只需…
這兒,從這一直走到海灘
她家的房子就在海邊上
不過她不會理你的
- 為什麼?
- 她現在昏迷不醒
一星期前,從樓梯上摔了下來
從此就昏迷不醒了
過來!
過來!
戴普告訴我你在這!
說什麼?
我說戴普告訴我你在這
我們想趕在暴風雨到來以前,接你回去
你在干什麼?
- 只是出來呼吸一下新鮮空氣
- 說實話
我想看看邁克·邁卡拉被發現的地方
為什麼?
亞當讓我把他也寫進書裡
- 你的自行車呢?
- 上面
巴裡,你能把車開過來嗎?我們在路邊等你
我恐怕不可以這麼做,朗夫人
我得一直陪在你的身邊
老天!
我們如果遇上恐怖分子
我會發短信給你的
好吧,呆在大路上,別和任何人說話
我們不會和任何人說話的,長官,我保證
可憐的邁克,一想起他客死異鄉我就難過
我可能再也無法知道
他到底是意外還是自殺
幫不了你,我從沒見過他
我想可能也沒什麼值得奇怪的
他喝醉了酒,溺了水,就是這樣
- 他為什麼到渡口去?
- 不知道
星期一在倫敦舉行葬禮
我正考慮去一趟
我和他至少應該去一個人
他看來是去不了
我以為你不想離開他
倒不如說,是他離開了我,你說呢?
- 是誰?
- 不好意思,我沒敲門,沒別人
- 我給你帶來了一些干衣服
- 沒關系,我自己有
過一個小時吃晚飯,好嗎?
好,謝謝,老天
“當時正在進行倫敦競選”
“我和魯絲便在此時相識”
“她是牛津的優等生”
“之後,又獲得了富布賴特獎學金
當了一年的研究生”
“魯絲”
- 很合身,現在你應該喝一杯
- 有什麼酒?
納帕谷萊因哈特葡萄園出產的
活性白葡萄酒
萊因哈特,他不會還有釀酒廠吧?
看看晚間新聞
老天,我們又上頭條了
給我再倒一杯,好嗎?
我也許得好好的醉一回
“在華盛頓,朗先生得到了國會領袖…”
“以及國務卿的強力支持”
“今晚他還將與副總統共進私人晚餐”
“亞當·朗在反恐方面得到了美方的支持”
“今天下午,我也有幸站在了他的身邊”
- “亞當,很高興見到你”
- “謝謝”
“非常感謝,幸會”
別咧嘴
“在伊拉克,一顆人肉炸彈”
老天!
亞當
打電話看我的反應
- 讓他擔心一會
- 他總是向你征求意見嗎?
是的
以前總是會采納我的建議
最近卻不這樣了
- 你結婚了嗎?
- 當然沒有
- 同性戀?
- 不是
- 你有…
- 我有過…
- 什麼?女朋友嗎?
- 比女朋友深一點
伴侶?
比那個程度又淺一點
我不知道,人類有40000年的語言史
卻找不出一個詞能形容我們的關系
注定要失敗
走吧,吃飯去
- 進展怎麼樣?
- 是說書嗎?
- 說實話,進展不怎麼樣
- 坐那
- 我可以問你一些事嗎?
- 當然可以
有些事我弄不明白
什麼事?
我不明白,為什麼一個劍橋的…
對政治絲毫不感興趣的…
以表演和談情說愛為樂的英俊小伙子
- 會突然地…
- 和我結婚?
不,不,不是這樣,完全不是
不是,我不明白的是…
22歲的他
怎麼突然就變成了一個政治激進分子
- 我是說,到底事出何因?
- 你沒問他嗎?
他說,加入政黨是因為你
還說了
你當年冒雨出現在他家門口的感人故事
- 我原來准備用這個故事作為書的開篇
- 你現在不打算用了嗎?
不用了,我不能用,因為是假的
- 是嗎?
- 你很清楚這事不是真的
在遇見你之前,他已經加入政黨兩年了
你怎麼知道的?
我有一份他黨員證的復印件
邁克·邁卡拉在資料室找到的
邁克的一貫風格,總是調查太多
從而毀了一個好故事
他還發現什麼?
沒什麼,主要是一些劍橋的事
你比他更懂政治
我和他劍橋的那些女朋友們完全不同
開口閉口都是伊俄卡斯特和潘多拉
他和你的婚姻一定對他很重要
你的學識,還有你在政黨中的關系
我認為他只是看上了我的臉蛋
你自己想過成為一個真正的政治家嗎?
當然想過
難道你沒想過成為一個真正的作家嗎?
對不起,我傷害了你的感情
看來槍手也有感情
我們的感情很細膩
說到感情,你能…
我讓你喝點好酒
白葡萄酒,根本算不上酒
邁克也常常這麼說
終於,我和他找到了共同點
你知道嗎?驗屍官說他喝了至少有半瓶
很方便的結論
- 什麼意思?
- 沒什麼意思
- 你認為他的死很可疑嗎?
- 難道你不這麼認為嗎?
我也這麼認為
是的,沒錯
今天在海灘
我遇見一個男人,一個老人
他很熟悉水流特點
他說,絕沒有可能
渡口的屍體能被沖到岸的那個位置
胡說
他還說,那天晚上
有個女人看見海灘上有手電光
之後,她就從樓梯上摔了下來
現在昏迷不醒,這就是我了解到的事
這就是你了解到的事?老天
- 能把你的手機借我用一下嗎?
- 干嘛?
我得給亞當打電話
- 怎麼啦?
- 沒什麼
- 你不是要給他打電話嗎?
- 過一會再打,我得出去走走
可是外面伸手不見五指,大雨傾盆
- 可以讓我腦子更清醒
- 我陪你去
不用,謝謝,我得一個人好好想想
呆在這,喝點酒,早點睡
你醒著嗎?
- 現在醒了
- 對不起
沒關系,等一會
- 幾點了?
- 不知道
我給亞當打了電話
- 他怎麼說?
- 我能進來嗎?
邁克死的前一天
他和亞當大吵了一架
這事我沒告訴任何人,包括警察
- 他們吵什麼?
- 不知道
不過,雙方怒不可遏,之後就再沒說過話
事後我問亞當,可他拒絕和我談這事
你剛才說了那些事之後
我覺得我應該再問他一次
他怎麼回答的?
他正在和副總統吃晚飯
那個該死的布萊婆娘根本沒讓他接電話
老天,老天,
他究竟干了什麼?
沒事的,一切都會好的
我好害怕
以前我從沒害怕過
可現在我害怕的要命
你的頭發是濕的,你身上濕透了
我去給你拿一條毛巾
不行
你介意嗎?
當然,不介意
早上就變成陌路人了嗎?
對不起,我以為你睡著了
你的意思是,你以為我已經走了?
你把他的家族史刪掉了
他很以他的家族為榮的
如果你只想刨根問底
可以買盆花慢慢刨
為什麼你在我的名字下面都劃上了線?
我只是有點吃驚,為什麼關於你的事這麼少
為什麼?我只是一個妻子
即便如此
也不該把你排除在他的歷史之外
為什麼不呢?大多數女人都是這個下場
我要讓你享受這個權利
我要把他忘掉的事全寫進去
真貼心,就像老板的秘書
替老板記住他妻子的生日一樣嗎?
差不多,但另一方面,就像你說的
我不是個像樣的作家
- 你想干什麼?
- 離開這兒
要我說,沒這個必要
要我說,恐怕有這個必要
- 去哪?
- 回旅館
對不起
我其實不應該住在客戶的房子裡
- 每次總是會…
- 總是會和客戶的老婆上床?
也不是次次都這樣
但住在客戶的房子裡
讓我很難保持專業態度
還有昨晚我們談的事?你打算怎麼辦?
- 那不關我的事
- 你不能回避了之
我只是他的槍手,不是挖掘新聞的記者
- 你打算怎麼辦?
- 也許我也寫一本自傳
“前首相夫人的告白”
如果你決定了,給我打電話
你以為我會讓像你這樣的人寫我的書嗎?
我不想被寫進他這本該死的自傳
他是他,我是我,我要和他離婚
那個女人可以去監獄看他了
早上好,先生
- 晚上不住這了?
- 滾你的蛋?
“寶馬在線導航”
“去您目的地的道路一切暢通”
“請駛入公路”
“前方200碼,左轉”
對不起,女士,旅館在右邊
“請及時掉頭”
越來越扯談
“請及時掉頭”
好,你贏了
“前方50碼,左轉”
“左轉”
開什麼玩笑
中轉站
單程還是往返?
雙程,但願
40元
- 祝你愉快
- 好的
向前,向前,繼續向前
再來一點,停
“前方50碼,左轉”
“請沿指示前行”
“前方200碼,出下一個出口”
“前方半英裡處,右方急轉”
“左轉”
“前方200碼,您將到達目的地”
“目的地已到達”
保羅·艾米特?
保羅·艾米特教授?
“哈佛的保羅·艾米特教授”
“曾寫過英語國家”
“在世界民主中獨有的重要性”
“這些國家同氣連枝”
“一旦他們退縮,獨裁勢力將會與日俱增”
喂?
- 艾米特夫人嗎?
- 你是哪位?
我想知道可否與艾米特教授聊一下
“你有預約嗎?”
是關於亞當·朗的事
我在協助他撰寫自傳
“請稍等”
“我是保羅·艾米特,我想你一定是搞錯了”
不過,你不是朗先生在劍橋的校友嗎?
“我們確實是校友,但我對他不熟悉”
我有一張你們的照片
“請進屋說吧”
我有個原則,沒有預約不見任何人
只不過,你提到的照片,引起了我的好奇
- 請進
- 謝謝
是的,他在這裡
- 我能看看嗎?
- 當然
是的,是的,他一個人
他沒說
英國人,40歲上下
我真的對這沒什麼印象
- 可這就是你啊?
- 是的,是我
我當時是戲劇社的成員,花了不少時間在上面
你應該能想像的到
- 戲劇社?
- 不好意思,耶魯戲劇社
後來我去了劍橋做博士生
對戲劇仍然有很大的興趣
- 能給我嗎?
- 恐怕不行
- 我可以為你洗一張
- 真的嗎?太好了
也許你可以告訴我
你是怎麼得到這張照片的
當然可以
去我書房吧
沒錯,炫耀之牆
我們都有這樣的一堵牆,就好像牙醫的魚缸
請坐
照片…
我協助亞當·朗撰寫自傳
我知道,你說過了
可憐的朗,海牙的這些舉動
對他可不太妙
至於萊卡特,可以說是,戰後
英國最差的外交部長
朗解雇他是對的
- 你和朗很熟嗎?
- 一點也不熟
- 你看起來很吃驚
- 他在自傳裡提到了你
真的嗎?
現在輪到我吃驚一下了,他都說了我什麼?
他太客氣了
作為首相,他的直覺非常靈敏
- 但這並不意味著我和他很熟
- 可是…
那是在倫敦的一個招待會上拍的
阿卡狄亞10周年紀念
- 阿卡狄亞?
- 是的,我開設的一個小機構
學術機構,你一定沒聽說過
首相的蒞臨使我們蓬蓽增輝
他在劍橋的事,你還記得嗎?
- 不好意思,你不介意吧?
- 沒關系,請便
我只是有點困惑
這麼多年,沒人提及我們在劍橋的事
- 可你們一起演過戲?
- 只合作過一部
那是夏天排的一部時俗諷刺劇
我都忘了它叫什麼名字
- 我能給你看一些東西嗎?
- 請便
老天
他手上拿的不會是那個吧?
但願他沒抽
站在他身後的就是你,不是嗎?
確實是我
並且,我相信,我正要就濫用藥物
所導致的危險
對他發出嚴正的警告
朗先生真的打算在自傳裡
使用這些照片嗎?
如果是這樣的話,希望能隱去我的名字
我的孩子會覺得難看的
他們比起我們,在道德上要拘謹的多
- 你能對我說說另外幾個人是誰嗎?
- 不行,恐怕不行
那個夏天的發生事,除了留有一些
朦朧的愉快感之外,其余的已經很模糊了
言歸正傳
你剛才正要對我說這些照片的事
我是從邁克爾·麥卡拉那裡得到的
究竟,他是誰?
他是朗的前任自傳撰寫人
- 他不干了嗎?
- 不,他死了
真遺憾!
就在幾個星期以前,他開車來見過你
幾個小時之後,他就死了
他開車來見過我嗎?沒有,我想你搞錯了
- 他是怎麼死的?
- 溺水身亡
可憐的家伙
我從來不相信,溺水沒有痛苦
這個錯誤的看法,你相信嗎?
我認為一定非常痛苦
警察沒有對你說過這件事嗎?
沒有警察上過門
那個周末你在家嗎?
應該是1月11號和12號
如果我稍不冷靜,會覺得你的這個問題
很無禮
南希?
南希?
我們的客人
想知道我們1月11和12兩天在哪裡
你知道嗎?
那個周末你去了科羅拉多
對,去了阿斯彭學院
討論了多元世界中的雙邊關系
- 聽起來很有趣
- 沒錯,我是主講人
讓我們再回到劍橋的事…
不,如果你不介意的話
我不想再談劍橋的事了
在劍橋的事上,我已經沒什麼可說了
我對政壇自傳向來很感興趣,等朗先生的
自傳出版的時候,我一定拜讀
也許基於你們往日的交情,他會寄一本給你
我深表懷疑
大門會自動打開
駛出車道以後,記得右轉
如果左轉的話,你會開進森林的
也許你就再也出不來了
“寶馬在線導航”
最後一班輪渡是什麼時候?
- 你正好趕上
- 給,我返回
好的
船票?
靠
你!停下!
別跳!你去哪?
靠!
“這裡是瑞克·裡查得利的辦公室,請留言”
去你媽的
有什麼能為你效勞的嗎,先生?
你知道今晚有飛機
起飛嗎?
除非你有私人飛機
我借給我的管家了
你們這些英國佬!
有一班去波士頓的飛機
- 明早8點30起飛
- 靠!
- 一個房間多少錢?
- 89美元
- 我付現金
- 你的卡呢?在保姆身上嗎?
你給我打過電話
“這次,你不會掛電話吧?”
不會
“我一直在給你打電話”
我知道,對不起
和你通話,有點不太合適
“你是誰?”
我是新槍手…
“別說名字,誰的名字也別提”
“你怎麼有這個號碼的?”
在我前任的物品裡找到的
是這樣,我有麻煩了
“是因為你的客戶嗎?”
是的
事有蹊蹺,我不知道跟誰說
“你在哪?別說具體的地址”
“在島上嗎?”
我在,不,我在大陸,渡口旁的旅館裡
“房間號?”
201 .
- 書在你手上嗎?
- 是的
“好,呆在那”
哈瑟頓?
“坐擁350億資金”
“哈瑟頓集團整合了多家”
“致力於安全防御的公司”
“憑借對中東知識無以倫比地專業了解”
“包括兩位前總統…”
“三位前首相,以及兩位中央情報局局長
的支持”
“哈瑟頓無比自豪地
佇立於反恐戰爭的第一線”
“哈瑟頓,安全庇護所”
“據中央情報局線人弗蘭克·摩林納瑞透露”
“畢業於耶魯的保羅·艾米特”
“於1971年成為中央情報局官員”
“並被派遣至行動組海外資源部”
1971年?
是1974年
- 喂?
- 你還活著
還活著
“我擔心的要命”
“警察打電話來說
他們又在渡口發現那輛車”
對不起,是我停在那兒的,之後便下了船
“你究竟在大陸干什麼?”
- 我開車去了紐約
- “為什麼?”
我需要見一見約翰·麥道克斯
你現在在哪?
我仍然在渡口,我錯了最後一班船
“你真是胡鬧”
“我剛和亞當通完話,我一直在找你”
“他今晚就飛回來,語氣聽著很得意”
“你沒有告訴他我們的事,對嗎?
老天,魯絲!
我要掛了,一會兒再打給你
- 誰?
- 萊卡特先生讓我來的
稍等
如果你不介意,我要搜一下你的身
收拾東西,我們走
嘿!那是私人物品!
- 他很干淨
- 謝謝,弗蘭克
對不起,請上車
- 你以為我會給你下套?
- 這麼想過
你畢竟為朗工作
剛剛三天,我幾乎不了解這個人
誰也不了解他?我為他工作了15年,直到他
解雇了我,我都沒摸清楚他這個人
和他妻子說的一樣
說的沒錯,如果連魯絲這樣的聰明人
都搞不定他,我們就更沒希望了,對嗎?
- 難熬的一天?
- 差不多吧
書在你手上嗎?
是的
在他手上
在我們詳談以前,我能不能看看那本書
不行,在我們詳談以前,我還有幾件事想知道
例如,為什麼邁克·邁卡拉有你的號碼?
好吧
他當時在幫我
邁卡拉?怎麼個幫法?
邁克發現了朗與移交犯人有關的文件
什麼?是邁卡拉把文件給你的?
- 是的,邁克·邁卡拉,忠臣中的忠臣
- 可是,為什麼?
他不願再為戰犯工作
你呢?
哦,我忘了,你正在為他工作
書呢?
別告訴我,你想現在看
不用全看完,只看個開頭
有些事很重要
是很重要,可以治失眠
這是你們點的東西,還要點別的嗎?
不用了,謝謝你,親愛的
邁克最後一次打電話給我的時候
說發現了一些新東西
他說可以證明一切事情
- 是什麼?
- 他在電話裡沒說
他只是不停地說,如果他有什麼不測
真相全寫在了朗的自傳裡
“全寫在了開篇裡”
開篇?
他指的是劍橋的事
這是什麼?
那是朗,那個是保羅·艾米特
艾米特?那個阿卡迪亞的家伙
跟這有什麼關系?
邁克·邁卡拉死的那天
他開車去見了艾米特
我認為他是在回家的路上被謀殺的
- 什麼?
- 我今天去見了艾米特
從他家出來之後,有兩個家伙跟著我
所以我才給你打了電話
拍這張照片的時候
保羅·艾米特是中央情報局的官員
艾米特?
- 海外資源部
- 老天
你知道這件事有多重要嗎?
這就是朗進入政界的原因
每個人都知道他這個小白臉不懂政治
只有在他朋友的幫助下
他才可能崛起的這麼快
- 你認為有可能…
- 問你個問題
說出一個,朗任首相的這10年間
作出的對美國沒有利益的決策
快說啊,又不是腦筋急轉彎
伊拉克、中東政策、戰略防御
購買美國核導彈,支持恐怖分子引渡
解雇任何華盛頓不喜歡的部長
包括我
邁卡拉是對的
這解釋了所有的事
是阿米莉婭·布萊
接
- 喂,阿米莉婭.
- “晚上好,亞當要和你通話”
朗
“我們正過來接你”
什麼?
“魯絲對我說了,你被困在了渡口”
“我們剛從紐約出發”
“飛行員說我們可以中途停下來接你”
真的嗎?沒有這個必要
我們還要寫書呢,記得嗎?
稍等一下,亞當
他說他要用私人飛機接我
- 同意
- 萬一是陷阱呢?
如果你回絕,他會懷疑的,快同意
太好了,亞當,好的,謝謝
我一會就去飛機場
“一會見”
他聽上去很著急
我真不認為這是個好主意
你別無選擇
艾米特肯定把我去見他的事告訴了朗
那麼,他會怎麼做?把你扔下海嗎?
- 他又不是沒干過!
- 所以不可能再干
他不可能連著淹死兩個槍手,老天
你們又不是貓
這一切都是猜測,我們沒有證據
- 你去把證據找出來
- 我?
你是他的槍手,這樣的話,你可以錄他的音
- 實際上,我用的是光盤
- 光盤,磁帶,隨便
你和他對質,錄下他的反應
就算他否認,也能說明問題
我的處境很棘手,我簽了保密協議
現在想撤,已經來不及了
- 這意味著所有的光盤都是他的財產
- 法庭可以用傳票索取
如果我不錄呢?
那麼法庭就會傳喚你,強制你復述整件事
我不承認
那麼我就給他們這個
福蘭克錄下了每一個字
是不是,福蘭克?
少來!
別裝的那麼驚訝,你想讓我怎麼樣?
沒有任何防備地…
就與一個為朗工作的人見面嗎?
不過你不再為朗工作了
而在為一些正義的人工作
你知道這一切是不可能有結果的,是嗎?
最終,他會拿著中央情報局給的退休金
在這安度晚年
你,還有那個什麼戰爭法庭只能干瞪眼
晚上好,先生,哈瑟頓歡迎您登機
謝謝
這是我第一次坐私人飛機
希望不是最後一次
哥們
- 坐
- 謝謝
- 給我的槍手一杯蘋果白蘭地
- 是,先生
你介意嗎?
現在不錄
魯絲說,你去紐約見了麥道克斯
- 沒錯
- 他怎麼樣?
他很好
還是精力充沛的樣子嗎?
- 你知道的,沒錯
- 確實知道
可事實是,我剛才和他在一起
你今天沒去見他,是嗎?
沒有
你有什麼想對我說的嗎?
我去見了艾米特
那個大話王!為什麼?
我知道你和艾米特的事
- 我和艾米特的事?
- 我知道他是你的…
- 我的什麼?
- 操控人,是這麼叫吧
- 我的操控人?
- 沒錯,他是你在中央情報局的操控人
老天
你是認真的,是嗎?
當邁卡拉發現了這個之後
他去了波士頓,把它給艾米特看了
死在了回來的路上,我認為他是被謀殺
我認為你已經醉了
邁卡拉認為是艾米特慫恿你進入政壇的
- 艾米特?我和他只有數面之緣
- 還有你的那個故事
你為什麼加入政黨,和魯絲一起上街游說
時間根本對不上
我把時間記錯了,沒什麼大不了的!
他發現這張照片的時候
同時聽說了艾米特隸屬中央情報局的傳聞
- 傳聞?
- 網上就能查到
我從沒聽過這麼扯淡的事!
邁克絕不會相信這種垃圾謠言
根本騙不了他,他相信我
邁克把你出賣給了萊卡特
- 你怎麼知道的?
- 他告訴我的
萊卡特?
他說謊
照片後面的電話號碼,就是萊卡特的
這是邁卡拉的筆跡
邁克
- 邁克,邁克
- 你知道他已經對你大失所望了
在他死以前,你和他大吵了一架
是的,我知道,但他從沒提過這個
這個簡直…簡直太荒唐了
我從沒接受過任何人的指令
無論我做過什麼
我做,是因為我相信它是正確的
什麼?支持非法綁架,刑訊這也是正確的嗎?
老天,別再對我說這些假惺惺的廢話
你知道如果我再次當權會做什麼嗎?
我會在機場安排兩條通道
一條通道,登機不做任何背景檢查
不侵犯任何該死的公民自由
不使用任何通過刑訊獲得的情報
而在另一條通道登機時
我們會動用一切可以動用的方法
確保絕對的安全
那麼,我們倒要看看萊卡特之流
會讓他們的死孩子上哪一架飛機!
你可以把我這句話寫進書裡!
滾回老家去!
滾回老家去!
殺手來了!
追查刑訊!
朗先生!
朗先生!朗先生!你會在美國定居嗎?
朗先生!你會成為美國公民嗎?
回到家,我們得好好談談
- 老天!
- 凶手!
槍手在從屋頂!
我要去看他!不!不!
走!走!走!
你認識朗先生多久了?
- 幾天
- 如何認識的?
我是他的槍手
寫書的槍手
你認識這個男人嗎?
他是一名示威者,他兒子死在了伊拉克
你和他說過話嗎?
有天晚上,他在我住的旅館酒吧出現過
你和他說過話嗎?
他問我知不知道亞當·朗住島上什麼地方
- 我告訴他,不知道
- 你匯報過這次談話嗎?
對不起?
你向朗先生的保安組匯報過這次談話嗎?
沒有
朗先生今晚的舉止怎麼樣?
他…很正常,看上去很正常
一個目擊者說,她聽見朗先生對你發火了
沒有
- 我們需要你的護照
- 為什麼?
一樁惡性案件剛剛在美國領土上發生
而你是關鍵證人
我們需要掌握你的行蹤
“像一位犧牲的戰士一樣
今天,亞當·朗回到了英國”
“舉國上下一片震驚與悲哀”
“不僅僅他的家庭,並且他的朋友
和政治對手們也加入送別的行列”
“他是一名出色的同僚,一個真正的愛國者”
“我們有過分歧,但永遠是朋友”
“我對魯絲和他的家庭表示沉重的哀悼”
“我想說亞當將…”
誰?
恭喜!
又恭喜什麼?
恭喜你仍然有我這樣一個經紀人怎麼樣?
他們不需要你了
你自由了
- 准備好開工了嗎?
- 我不這麼認為,瑞克
- 對不起,目前不行
- 別犯混
這書現在火了,它成了亞當·朗的遺言
- 這個人,現在成了英雄
- 我想回家
回吧
回家吧,在倫敦把書寫完
我心裡很亂,瑞克
又見面了
又見面了
不好意思
我以為我不會再難過了
突然間,我才發覺原來不是這樣
- 你肯定這樣合適嗎?
- 沒問題,邀請函上說我可以帶一個人
我是說,也許你可以帶你的丈夫一起去
帶他去沒用
他陪我出去的時候,一向都很無趣
- 我們進去嗎?
- 好的
- 阿米莉婭·布萊,兩個人
- 謝謝
你打電話請我參加發布會,我有點意外
我聽說你沒在邀請之列
我覺得你應該來
沒有發布會會邀請槍手的,這是行規
我們是一群尷尬的人
就像出現在婚禮上的情婦
對不起
我給你帶了一個禮物
謝謝
有趣
我想,你以前那麼在意它
也許現在想留著當個紀念
告訴你一個秘密,不是我們在意
是美國人在意
他們認為這本書是國家安全的隱患
可是書裡面什麼也沒有
我聽說,“開始”有點蹊蹺
- 開篇?
- 不是開篇,是開始,家族史的開始
開始?
致魯絲,我的孩子和所有英國人民
你怎麼了?
你認識那個男人嗎?那個和魯絲說話的
- 保羅·艾米特?
- 他在這干什麼?
魯絲拿富布賴特獎學金的時候
他是她在哈佛的導師
他為什麼不能來這?
你介意把書稿給我一會嗎?
我…
- 夫人?
- 不用,謝謝
“朗的家族來源於蘇格蘭”
“拖家帶口,我決定…”
“我決定安頓下來”
女士們先生們,請靜靜
謝謝,下面有請魯絲·朗說話
我無時無刻不在想念著亞當
但今晚我特別想念他
不僅僅是因為我們
相聚與此,發布這本精彩的新書
也不僅僅是因為,他應該在此
與我們一起分享他人生故事中的種種喜悅
而是因為他是一個傑出的演說家
而我卻笨嘴拙舌
“朗的家族是蘇格蘭人”
“妻子和孩子,朗家是蘇格蘭人
“妻子, 朗家,朗的妻子”
“朗的”
“妻子魯絲”
“被哈佛的保羅·艾米特教授”
“吸收為”
“中央情報局特工”
各位可以放心,今晚我不會進行長篇大論
我只想感謝一下我們了不起的出版商
馬蒂·萊因哈特和約翰·麥道克斯
以及我們的律師同時也是好友,西德尼·克羅爾
最後,特別感謝邁克·邁卡拉
邁克,我們永遠懷念你
盡管遭受了兩人不幸逝世的雙重悲劇
在這痛苦的幾個月裡
這部書以及想著他們在世時,能共同完成此書
給了我極大的精神安慰
我絕對相信,當讀者翻開這些書頁
亞當動人、有力、充滿希望的
金玉之言將會代代流傳
感謝他的種種言語,他將與我們同在
如果哪一位的名字我沒能提及
我希望您能夠原諒我
現在,我要舉杯
向這個了不起的男人
偉大的愛國者
出色的丈夫和慈父的回憶致敬!
敬亞當!
敬亞當!
你說的太好了
您…
看上去很糟!
是的,剛剛發生…
影子寫手
★★☆末端☆★★
中國副標題僅由做: 法蘭克彼得生
謝謝觀看