Tip:
Highlight text to annotate it
X
wqz333
起來,起來!
停!
小祖瑟!
快進來,該洗澡了
最好去吧
祖瑟!
爸!
塵歸塵
土歸土
主賜與的
主帶走
我叫安德森
他們叫我血腥比爾
“紅腿”幹的?
你會在肯薩斯找到他們的
他們和聯邦軍在一起
我們去那把東西燒了
我跟你去
你們要做的
就是騎馬到聯邦軍營那去
舉起右手發誓效忠于合眾國
然後就能帶著馬回家
他們給我們特赦嗎?
對
所有人除了我們
我們是最後的不合作者
我去,我受夠了
最好和他們一起走,孩子
你和我們一起走,祖瑟?
我想不,弗萊切
他們會追殺你的,祖瑟
對
沒地方可逃
看來是真的
好運,祖瑟
把步槍也放下
- 我要用它來打松鼠的 - 放下
和這幫烏合之眾一起混,不覺得太年輕了嗎,孩子?
你叫誰烏合之眾,你這“藍肚皮”(北軍穿藍色制服)?
反正我們讓這幫傢伙見識過厲害了
李(南軍統帥)也許不得不投降,但我們不用
- 住口,小子 - 是
我們見識過了
現在排好隊
不然我會踢爛你的屁股
這就是你要見的人,先生
- 弗萊切,見到你真好 - 參議員
幹得好
謝謝
這個紅腿在這幹嗎?
你說過由正規的聯邦軍來處理的
特利爾上尉現在是正規的聯邦軍了
特利爾上尉是個骯髒血腥的雜種
是個強盜和土匪
他是最壞的敵人
戰爭結束了
我們一方贏了
現在我們都忙著創造和平
弗萊切,有一句老話:“戰利品是屬於勝利者的”
還有另一句老話,參議員:
“別在我背上撒尿還騙我是下雨”
這傢伙站在哪一邊,參議員?
別緊張,全部人都是他帶來的,不是嗎?
- 除了一個 - 誰?
祖瑟·威爾士
祖瑟·威爾士
特利爾上尉,我要你像梳子一樣把村子搜查一次
把所有不忠誠的東西都給我連根拔掉
無論是上海的公雞還是達累姆的奶牛
我們要把這個國家清乾淨
現在你帶5個人上山去抓祖瑟·威爾士
紅腿特利爾上尉帶5個人就想對付祖瑟·威爾士?
在戰爭中我們成功地阻擊了那些叢林人
你和特利爾上尉一起去
把這個該死的反叛分子抓來
這是你把其他人帶來的賞錢
抓到祖瑟·威爾士還有更多
我已經收夠你的錢了,參議員
放過威爾士吧
也放過我吧
我和你完了
好啦
我要你們舉起右手
幹嗎?
你們要宣誓忠於合眾國
見鬼,宣誓忠於合眾國?
你應該叫我們轉過身去然後彎下腰
所有人舉起有手,好讓我帶你們讀完誓詞
我宣誓
我將忠誠於美利堅合眾國
我宣誓我將忠誠於
美利堅合眾國
“我將”
讓我看一下,我將遵守它的法律
絕不武裝反對它
我將遵守它的法律
絕不武裝反對它
同時承認
只有一個國家
同時承認
只有一個國家
- 我不幹 - 算了,小子
讓我們快點完事,媽的
但我想了一下
我想他們得先向我們道歉
我還宣誓,哪怕
我被謀殺
看!是祖瑟!
卑鄙狡詐的密蘇裡人渣!
混蛋,參議員!
你答應過我他們會受到體面的優待的
他們是在受到體面的優待
他們受到體面的優待
被體面地射殺
這些人只是普通的亡命徒,僅此而已
快跑,弗萊切,這是圈套!
祖瑟,我們最好快走
- 快走,孩子 - 他們追上來了
我們得跑到灌木叢裡去!
你走吧!
你殺不完他們的
確實如此
那你還在幹嗎?
我沒別的事可幹
弗萊切和他們在一起,這是個圈套!
弗萊切?
從沒想到
你這個笨小子
我得告訴你件事
我不想死
快上!
反正你要去追他們的
弗萊切,給你個任務
就是上天也要把威爾士抓回來
抓回來,參議員?
像威爾士這樣的人是為復仇而活著的
你今天在這兒的所為,使我不得不殺了他
他現在不得不逃跑了
而且他正跑向地獄
他會在那等我們的,參議員
不用老回頭看我,祖瑟,我能行
我不是回頭看你,你這個大頭蚱蜢
如果我們走在開闊地裡,南密蘇裡就會有足夠的民團
發動另一場戰爭
如果我們不動腦子瞎跑
日落前我們就會被絞死
我們去哪?
印地安人的領地
是藏身和養傷的好地方
然後我們去對付弗萊切?
對,孩子
然後我們回去對付弗萊切
有人騎馬追趕我們
趴下,孩子,躺在馬脖子上
讓他躺著
聽見嗎?
如果你看到我起來,你別動,明白嗎?
如果你聽到槍響,我就向北跑
然後你就騎上馬
向南跑,聽見嗎?
可以讓他起來了,孩子
讓他起來!
起來,媽的!
又打敗他們了,對嗎?
又一次打敗他們了,孩子
10年來我給肯薩斯的紅腿、
聯盟騎兵、密蘇裡的遊擊隊擺渡
你能想到的都有
那些遊擊隊都是瘋狗!
你斜眼看他們
他們就會殺了你!
都是些難打交道的人
肯定是!
知道嗎?幹我這份活
你得用同樣的激情來唱兩首歌:
《共和國戰歌》(北軍軍歌)和《迪克西》(南軍軍歌)
當然得看是誰來了
這也難怪
好買賣才是安全的買賣
感謝上帝他們現在被解除武裝了
除了幾個討厭的傢伙
他們都在忙著逃命
在我要去的地方,他們知道怎麼對付這種人
你要去哪?
去德克薩斯州賣貨
德克薩斯,啊?
過渡要多少錢?
10美分
恰好我這裡有一瓶神奇的萬靈藥
價格剛好
你好,我叫星·卡斯太爾
您是…?
來光臨你的擺渡生意的
很榮幸!
知道嗎?比爾·康特利爾常坐我的渡船
是我的好朋友
你那兒有什麼?
只有一個商店和霍金斯老太太在那
我會告訴你什麼的
我們自己會過去看
我們騎馬騎得肚子都有點痛了
你真運氣!
我恰好有治肚子痛的妙藥
我們要半邊豬肉
10磅牛肉幹,20磅馬糧
如果我們自己去的話,就用不著你跑腿了
去告訴門裡的老太太,我們急需很多乾淨的繃帶
還有療槍傷的熱膏藥,快點
你肯定就是祖瑟·威爾士
你怎麼知道的,老太太?
兩小時前有士兵來找過你
我剛想告訴你這個
他們說你殺了你自己的人
那幫撒謊的“藍肚皮”!
他們說你已經窮途末路了
他們要抓住你把你掛在穀倉的門上
你知道我說什麼嗎?
說什麼?
我說吹牛不用本錢
在藥膏里加點苔蘚和芥末根
不時地滴點水,保持濕潤
多謝,老太太
下次見到我時再給錢吧,祖瑟·威爾士
好吧
這首歌聽著很悅耳
你說是嗎,威爾士先生?
你的朋友可能用得上這個
就是這個,一元一瓶
對傷口有神奇的療效
對什麼東西都有效?
大多數東西都有效
這些汙跡呢?
快到了
下馬,上岸,孩子們
快回來!
拉回來!
把船拉回來!
拉回來!
又打敗他們了,祖瑟
他們在叫我過去!
我不能不過去
但我能拖到你們消失
好嗎?
看來我闖禍了
拉,雷繆,拉!
我闖禍了,除非你們能跑掉
祝你們好運
拉,雷繆,拉!
他沒有拖慢渡船
相反他有多快拉多快
想必抓拿我們的賞金很豐厚
他跑不了了
先抓住這兩個,然後就是其他人
什麼其他人?
威爾士和那小子就是最後兩個
德克薩斯有很多叛亂份子
在德克薩斯還有很多事要幹
我們抓住祖瑟·威爾士就完了
做好事是沒有盡頭的
我們最好得快點,祖瑟
今天結束前他們就能追上我們
根據這些痕跡判斷,也許
有4、50人在我們前頭
我們要做的就是拉開時間
我們要怎麼做?
呆在這
歡迎
歡迎,先生們
拉,雷繆
他還在那
他想幹嗎?
不知道
叫你的人下馬,準備開火
紅腿先生
我建議你回頭
你可以遲點再抓他
回頭?你瘋了?
他想把我們一個個幹掉
但他做不到
最多幹掉前面兩三個
我建議你回頭,上尉
他們來了
你真的認為在他們打中你之前
你能殺光他們嗎?
不,祖瑟·威爾士先生!
在這個國家,有樣東西叫公正
好了,投機先生
在這個地區,有樣東西叫
密蘇裡渡船旅行
全能的主啊!
很糟嗎?
很糟
別看了,小子
只會讓你感覺到它在裡面
如果我不行了
我想讓你知道
和你在一起,我覺得比鬥雞還驕傲
你就是一隻鬥雞,現在住口
沒有我,你就能逃走
喝點這個
這件就是讓我常被你們笑的棉襯衫
我們沒有母親
所有的針線活是父親給我做的
他叫我別告訴別人
想像一下一個大男人幹針線活?
邊縫邊唱小曲
聽過“阿拉巴馬的玫瑰”嗎,祖瑟?
動手啊,夥計,把槍拔出來
抓著他了,萊奇
是他,艾伯,是他
我們抓住祖瑟·威爾士了,艾伯!
我見過他和血腥比爾騎馬走在一起
賞金到手了
看著點,艾伯
他比響尾蛇還狡猾,而且很快!
你就像只野豬,對嗎,祖瑟·威爾士先生?
告訴你
後退,後退!
小心點,我見過他出手
住口,萊奇!
現在
祖瑟·威爾士先生
我現在就想開槍打死你
但要拖著你的屍體去領賞金還挺辛苦的
現在就打死他!
住口,萊奇
放下你的左手,解開你的槍帶
放聰明點,慢一點
這樣我能看清楚你手上的毛
看見了,萊奇?
拔掉他的牙
他就威風不起來了
一直想挑戰一下他們所謂的快槍手
現在見識到了
艾伯,小心點
- 他可能還有一支槍 - 住口,萊奇
叫賓尼把馬帶回來
賓尼!出來!
我們抓住了祖瑟·威爾士!
他是誰?
他只是個孩子,他在發燒
叫他住口
爸?
是你嗎,爸?
那不是你爸!
閉嘴!
我這有金子,爸
他在說什麼金子?
這沒有金子,他瘋了
我和祖瑟從銀行裡搶來的金子,爸
萊奇,看看毯子下面
就在這
我想你可能需要幫忙
你要是把傷口弄出血了,我會用犁頭狠狠地砸你
傷口沒事
我覺得就像頭發情的公鹿一樣精神
很好
因為我不想到處拖著你跑的時候
你的血流遍半個密蘇裡
希望有時間來安葬他們
讓他們見鬼去吧
禿鷹會來吃的,蟲子也會
雨下個不停
還有10到20,英里,我們就安全進入印地安領地了
在我們和領地之間有一些騎兵
我們得等他們睡著
然後悄悄過去
來,吃些牛肉幹吧
別只咽些汁不吃東西,我去看一下
你還行吧?
好極了,祖瑟,我們打敗了他們
祖瑟,我想謝謝你
為什麼?
你救了我的命
忘了它吧,占美
知道嗎,祖瑟?
我再也不怕了
我們可以開始穿過去了,孩子
大雨給我們帶來…
這個孩子生於
血腥和死亡的年代,但他從來沒問過為什麼
也從未背叛過他的朋友
我和他同行,我沒有怨言
那些“藍肚皮”能比我給你更好的葬禮,孩子
你好
你好
我叫祖瑟·威爾士
我聽說過這名字
有人說你會走這條路的
他們還說如果殺了你
就會發大財
看來你在這等著賺錢
事實上,我在等著先下手
我以為你會偷偷地拿著槍接近我
你怎麼會那麼想?
偷偷接近印地安人可不是容易的事
我是印地安人,好了
但在這領地裡,他們稱我們是文明化的部落
他們說我們文明化是因為我們很容易被欺騙
白人已經欺騙我們好多年了
切羅基人?
他們欺騙我們說我們在這不好
說我們在領地裡會更好
所以他們奪走了我們的土地
把我們送到這來
我有一個好女人
和兩個兒子
但他們都死在血淚之路上了
現在白人又來欺騙我了
又一次
看來白人都信不過
肯定信不過
戰前
我在華盛頓
穿著這長禮服
我們穿著它,因為我們屬於
5個文明化的部落
我們打扮得像亞伯拉罕·林肯
我們去見內政部長
他說:
“你們看起來就像文明人”
他祝賀我們
給我們發勳章,因為我們看起來像文明人
我們告訴他我們的土地被掠奪
我們的人民在死亡
我們說完後,他握著我們的手
說:
“堅持下去”
他們要我們站成一排
約翰·章普、奇利·麥克林托許、
野牛亨普、
占·泊克·馬克和我
我叫龍·沃蒂
他們給我們照了相
然後報紙上說:
“印地安人發誓要堅持下去”
我們想了很久
“堅持下去”
當我們想得夠久的時候
我們就向聯邦宣戰
中士說這小子想越過他們的營地,他們打死了他
他們打死的,是嗎?
他們日夜都有人在放哨
威爾士沒辦法進入領地
你去哪,弗萊切?
去印地安人的領地
你幹嗎不呆在這,紅腿?
威爾士也許一、兩年後就回來
進入領地後,全部散開
抓住他賞5000美元
一只有角的蟾蜍會告訴你往哪走
我年輕的時候,就知道這些東西
但當我文明化之後,就全忘了
我不知道我們該往哪走
有角的蟾蜍告訴我們應該去墨西哥
哦,龍·沃蒂先生
你可以帶著你的蟾蜍去墨西哥
我在密蘇裡還有些事沒解決
我聽說祖·謝爾比將軍
和一些人拒絕投降
他們去了墨西哥
我想去找他們
謝爾比?
我不知道還有其他人沒投降
我也沒有投降
但他們牽走了我的馬,讓他投降了
現在他們肯定正讓他在肯薩斯拉馬車
你沒有馬
你打算怎麼做?走路去墨西哥?
不,在克裡克領地附近有一家交易站
他們有馬可供交換
你這有食物嗎?
我只有一塊很硬的糖
但不是拿來吃的
是用來看的
好吧
我給你弄匹馬
你們有什麼?
麝鼠皮
麝鼠皮?
到底是什麼?
麝鼠皮
不行,你們得拿多些東西來
- 海狸皮? - 海狸皮也不夠
拿10張麝鼠皮
30張海狸皮來
我就給你們紅布
那對你們來說是非常合算的買賣了
給
你們去喝點酒,好好考慮一下
你拿些酒進來,聽見沒有?
告訴你,這塊牛肉幹
記在我們的帳上
還有那些美洲豹皮呢?
也記我們帳上?
這些是你給印地安人的
好貨都放在哪兒?
你覺得那印地安女人怎麼樣?
她不是賣的
我是說,她不是我的
她在這工作
看見鼻子上的疤痕了嗎?
知道那對曬延人來說是什麼意思嗎?
有太多男人的女人
印地安女人喜歡男人,哈?
聽著,祖基,把她也記帳上
我想要一匹馬
一匹馬?
馬是這些先生的
很可能…
我肯定他們會賣給你一匹
瞧,我有些啤酒
一些上好的釀巧克力
就在屋子裡
你覺得這些先生們能
很快就和我談生意嗎?
給我一桶釀巧克力
我抓住他了!
我抓住了祖瑟·威爾士!
5000美元到手了
- 是我們的了 - 等一等!
他是在我的地方
我也認得他
我也應該分一份
快如閃電先生
人見人怕的傢伙
好了,閃電先生
要是動一下肌肉,拉一下手指
我就把你的內臟都打到牆上去
我叫你動
你就慢慢地動
像冬天的糖漿一樣
好了,放下那錘子
現在放下手
把槍拿出來,但首先你得拿好了
明白?
點頭,媽的!
現在
慢慢地把槍拔出來
讓我們看看
你說那些馬是這些遊客的?
- 你好 - 你好
我變得擅長偷偷接近你了
只有印地安人能這樣做
我猜也是
你猜?
只有印地安人能這樣做
這不對,那該死的女人那樣對我
我以前很有本事
現在年紀大了
我看是習慣而不是年紀
這女人是誰?
她在貿易站工作,惹了點麻煩
她不能和我們一起去墨西哥
我們?
等等,我給你弄了一匹馬,你自己走吧
我今天看到很多人
我一天見到了幾支巡邏隊
所有人都在找你
她不能和我們一起走
她說她是納瓦霍人
被曬延人俘虜了
她被一個阿拉帕霍男人侮辱了
他們的標記就是鼻子上的疤痕
曬延人的酋長,黑鍋
認為她不夠忠貞
見鬼,你能叫她閉嘴嗎?
反正,她說
當她來到這個貿易站
她不認識這個賣酒的
祖基·裡莫
她還想讓你知道
雖然他經常打她
但他們之間沒發生過什麼
她還說,你是個偉大的戰士
你救了她,她可以是你的
聽著,告訴她我不想要誰
這頓飯真他媽的不錯
如果是這樣的話,我倒想過印地安人的生活
知道嗎?她以為我是個切羅基酋長
我想知道她這想法是從哪來的
酋長!
我在想
我想那條髒狗也沒地方可去
他可以和我們一起走
其他人也可以
嘿,你!
想買印地安人的頭皮嗎?
讓人噁心的習慣,年輕人
你在馬房裡出生的?
小麥是肯薩斯的,蜜糖是密蘇裡的
我們不要蜜糖
所有密蘇裡的東西都不乾淨
奶奶,你得走慢點,我們現在是在德克薩斯
很多來自密蘇裡的東西正擁向西部
密蘇裡沒有什麼好東西,還有慢走不是我的習慣
我們來自肯薩斯,是肯薩斯人,應該為此而自豪
我明白你的感情,我是印第安那州人
就個人而言,我也不看好印第安那人
對,朋友們,對!
這可以治療疲勞、
內臟腫脹、還有…
嘿,你是印地安人,對嗎?
會說英語嗎?
先生,對於戒不了酒的人來說
這可是最適合不過了
裡面是什麼?
不知道,有很多東西,我只是個售貨員
你喝吧
什麼?
你自己喝吧
你能指望一個不信上帝的人說什麼呢?
那老太太不知道她的話會惹上什麼麻煩
這兒有很多獵頭殺手
很多南部的小子惹上了麻煩
卡倫·貝克和鮑博·李上尉在范甯縣開戰
比爾·龍裡、克裡德·泰勒
還有其他泰勒家的人都去了岡薩雷斯
在科頓金殺了辛普·迪克森
用秤砣把他吊起來
我有張明信片
給,看一下
祖瑟·威爾士
什麼?
祖瑟·威爾士,聽說他要到德克薩斯來
但他不會來這,他殺了5、60人
警衛們在到處找他
多少錢?
3美元
那些警衛也會給很多錢給
認出祖瑟·威爾士的人
我想也是
你呢,先生?
只剩下幾瓶了,你買了絕不會後悔的
哦,天啊!
是祖瑟·威爾士!
你們是想拔槍還是想吹《迪克西》?
該死的印地安女人!
快追!
歡迎來到德克薩斯,龍·沃蒂先生
我猜我們再也見不到那個納瓦霍女孩了
我猜也是
我開始有點喜歡她了
- 但事情總是這樣 - 怎樣?
我一旦開始喜歡某個人,他就活不長了
我注意到你不喜歡某個人時,他同樣也活不長了
你怎麼知道哪個人會先開槍?
中間那個在拍槍套
說明他並不急
左邊第二個
眼神裡有恐懼,他什麼也幹不成
但最左邊那個
眼神裡流露出瘋狂,我猜他是第一個動手的
右邊那個呢?
壓根沒在意過他
你在那
我可能打不中
是的,先生,是祖瑟·威爾士,好了!
他和一個印地安人出了鎮子向北跑了
我認得他
而且我非常樂意分享賞金
事實上很熟悉他
看來他並不難追蹤
走到哪都會留下死人
他向北跑了,…
…和一個印地安人一起
他現在向北跑,然後會轉向西南方向…
…去墨西哥
那我們現在就轉向西南方去墨西哥
叫他們去北方
你說什麼?
看看那邊那些拿著槍的傢伙
賞金獵人
從戰爭中歸來,生活無著落
每個人都想要威爾士的賞金
你和我不是為這個來的
我不想聽到威爾士死了
我要親眼看見威爾士死了
我們去北方,走
他們跟著我們
有幾匹馬,很遠,但很快
我什麼也聽不見
只有印地安人才有這本事
好吧,我們在沙漠裡把他們幹掉
很高興你阻止了我,我差點殺了她
我注意到了
她帶來了補給
還有我們的馬
跟著我們繞圈子
她說我們是她僅有的親人了
那肯定是
知道嗎?我見過的每個
擅長使槍而且還活著的人
總是很會找到優勢的
其中有些人會背對著陽光
那是個好主意
肯定佔優勢
各種優勢
你好
你好
有事嗎?
沒有
我想你說得對
我並不算老
西部人並不多
我們正進入科曼奇人的地方
馬車痕跡
但我從沒見過這樣的馬車痕跡
沒聽說過科曼奇人用兩輪馬車
是科曼奇洛人
用酒和槍跟科曼奇人交換馬的人
也買賣女人
多少人?
8個
也許有9匹馬和幾輛馬車
那些肯薩斯來的可憐的清教徒
他們現在驕傲不起來了,對嗎?
你個狗雜種!
十熊想要一個乾淨的女人!
一個乾淨的小女孩也許能換20匹馬
如果你們誰想要,去找那個老太婆
她可能值一頭驢
穿好衣服
快走!
如果你摔倒了
他們會讓你死去,接著走
過來,賤人,過來
現在聽著
我要你打扮好點去見十熊
現在上馬車去,穿上你最好的衣服
也許能提高你的價格
如果你太好看了,我可能捨不得把你換給十熊
如果我沒猜錯的話
我們正面對這太陽
他應該占著優勢
你在說什麼?
他想幹嗎?
看來像想談判
你是在這坐著,還是去看看他要幹嗎?
準備好,女士
魔鬼來赴宴了
你有一匹好馬,先生
肯賣嗎?
我們可以出個好價錢
現在吐口水!
給我下馬
閃開!
我想現在你想殺了我們
要不是那個印地安女人,我已經快到墨西哥了
我聽不懂她說的一個字
我知道你會來的
救救我們!
救救我們
科曼奇人
他們不會高興我們殺了他們的朋友的,快走
就像一群豬從褲子裡鑽了出來
我本來有許多漂亮的衣服
要帶到我們的農場去的
農場在哪兒?
我兒子的農場,戰前,他在一個叫聖裡奧的小鎮附近發現的
溪水清澈、
樹木、牛群和黑尾巴的鹿
就像天堂一樣
在那?
你兒子告訴你那兒是那樣的?
他告訴我的,在一個叫血山的地方附近
我兒子是個誠實的人,威爾士先生
他從不撒謊,它就在那兒,肯定
是的,夫人,我肯定在那兒
三葉楊、槲樹、
野馬、
羚羊、
許多的鵪鶉
你看見了嗎?
什麼?
那邊的雲
雲層就像
漂浮在藍天上的夢一般
我從沒這麼想過
印地安人
這位威爾士先生是個冷血殺手
他來自密蘇裡
他們在那屠殺無辜的男女老幼
你寧願和科曼奇洛人同行嗎,老太太?
不,不願意
你想要什麼?
威士卡
他說威士卡!
來點別的怎麼樣?
那麼啤酒吧
讓那些先生們都來點他們想喝的
你也是,女士
你真大方,先生
但已經很長時間沒人在這喝酒了
就像我們沒酒喝的時間一樣長
也沒別的東西
對,先是聖裡奧的銀子採光了
然後人也跑光了
然後是威士卡
接著啤酒也沒了
無論如何
能看到一位大款進來是件好事
我並不想冒犯他的
我猜他只是不喜歡被人叫大款
知道嗎?我以前認識一個傢伙,他也不喜歡人家叫他專橫
我們會有威士卡的
科曼奇洛牌的
仁慈的天使降臨聖裡奧啦!
這不是聖裡奧
我兒子湯姆·特勒說,那是個繁榮的地方
以前是
但銀子沒有之後,繁榮也沒有了
沒錯
我敢說
你就是湯姆·特勒的母親
他的彎河農場就在血山附近
我就是了,小姐
我叫羅絲
聖裡奧的玫瑰
我想他寫信給你時一定提到過我
我想不起來了
自從他的露絲去世以後
他對女人就沒多大興趣了
我兒子一直在為我和他女兒的將來
而埋頭苦幹
我想起一些他曾告訴過我
他的女兒有點…
奇特
他在邊界戰爭中被密蘇裡的惡棍殺死了
他是占·雷恩參議員的紅腿部隊的成員
他是為正義事業而獻身的!
很抱歉聽到這個
他是個最好的人
夫人,請坐下
你肯定非常非常累了
聽到這個我很悲傷
過去幾年裡
我和我的朋友為你的兒子湯姆·特勒服務
現在我們很樂意為您服務
我很感激你們的關心
我真高興在這荒蠻的地方找到了文明
我們在來的路上忍受了最糟糕的痛苦
山繆爺爺和英諾叔叔
被科曼奇洛人殺害了
讓我們為銀子被採光幹一杯,給這帶來了和平和安寧!
真倒楣,銀子採光了
我沒有其它東西了!
你想要什麼?
我在找祖瑟·威爾士
我就是
你被通緝,威爾士
想來我很受歡迎
你是賞金獵人?
這年頭人總得謀生
求死不是謀生,孩子
知道嗎?沒這必要
你還是走吧
我不得不回來
我懂
- 科曼奇人? - 科曼奇人,沒錯
還有更多人嗎?
我想都在這了
但他們的馬包著羚羊皮
所以我想他們並沒打算襲擊我們
但科曼奇人很難說
你呆在馬車這兒
我猜只是來觀察我們的
他們包得很重
有可能回頭
好吧,我們快走
如果他們和十熊在一起
他們就會回來
十熊是最偉大的科曼奇戰爭酋長
但他很惱火
每年他都要見到你們的“藍衣”將軍
不是我的將軍
每年他都在草原上被趕的更遠
謝爾曼將軍許下很多承諾
但十熊不會再遷移了
真美
好了,我們可以先打掃灰塵
火爐裡有一個漂亮的荷蘭烤爐
威爾士先生,讓你的人砍些木頭
現在先把一切都準備好
威爾士先生!
你大老遠地來這傻看著?
如果你不幹活,就沒飯吃
你可不能遊手好閒
知道嗎?她告訴我
這是她第一次擁有自己的地方
老奶奶說這是我們的家
是我們所有人的
很高興這能有個男人打理一切
我得經常到處跑
也許要躲起來
為什麼不和我們一起留下?
和我們一起幹
他們不會想你的
也許會忘了你
你知道不會忘記的
爸!
嘿!祖瑟!
我們去聖裡奧!
主啊!
感謝您帶我們來到這個地方
爸和丹尼爾
死在那些下流無恥、該下地獄的
人渣手裡
但他們英勇戰鬥、壯烈犧牲
還要感謝祖瑟·威爾士
您把他由一個惡魔的
叢林殺手
轉變成好人
及時把我們從腓力斯人那解救出來
感謝您,主,把我們都帶到了德克薩斯
你沒事吧?
十熊
他抓住了查偉斯和查多
他早上就會到這裡來
如果我要找地方躲,我會選擇這裡
牆和房頂有兩英尺厚
全用泥做的,燒不著
兩個門,前門和後門,可以從一邊看到另一邊
門上的十字正好當射擊口,上下左右
湯姆·特勒知道該幹什麼
肯定是的,我就在這裡射擊
我建議你坐在這
負責上子彈,會上子彈嗎?
我會
月光
你負責這個門,向外射擊,明白?
羅拉·李,你負責這個窗戶,會開槍嗎?
我盡力
龍,你在這看著這個窗戶和這個門
這兒會是交火最激烈的地方
你們還得注意過道,因為
唯一的死角是房頂,他們最後會想到房頂
他們打不穿房頂,但有可能
挖個洞跳下來,可能在後面的臥室
現在記住
如果情況變糟,可能撐不下去時
你可能會發瘋
我說的是緊張得精神錯亂!
如果失去理智放棄的話,你就贏不了也活不成了
結果就是這樣
近距離內就使用手槍,子彈多,上彈次數少
讓火燒著,把烙鐵燒紅
有人中槍,就用烙鐵燙一下
這是最快的止血方法
畫成這樣子是幹嗎?
這是我的死亡之臉
瞧著吧,明天我們會讓那些紅番好看的!
不是說你
沒關係
他去哪兒?
他知道他最擅長的就是在馬上
他是個遊擊戰士
他要先發制人去襲擊他們
到山谷裡去幹掉十熊
盡可能多地殺掉他們的人
他怎麼幹,又怎麼回來呢?
他不會回來了
祖瑟
你是十熊?
我是十熊
我是祖瑟·威爾士
聽說過
你就是那個灰騎士
你和那些“藍衣”是勢不兩立的,你可以離開
我想不會
沒地方可去
那麼你就會死
我來這兒是要和你同歸於盡
或者和平共處
死對你我來說都不是件難事,活著才是件難事
尤其是看著你關心的人被屠殺和糟蹋時
政府不會和平共處,但人民可以
政府從未公平地對待過你,但我來這…
是想給你公平的對待,或者得到你的公平對待
我來這是想告訴你,我說同歸於盡是認真的
說和平共處也是認真的
熊在這裡生活,狼、羚羊、還有科曼奇人也是
我們也是
我們只獵殺我們賴以生存的,和科曼奇人一樣
每年春天科曼奇人遷移去北方
可以在這裡休息
殺些我們的牛,為旅途準備些牛肉幹
科曼奇的標記,會印在我們的牲畜上
這就是我說的和平共處
那麼同歸於盡呢?
我有手槍,你有步槍
但這不是我來的目的
你答應給我們的東西,我們都有了
沒錯,我沒承諾給你額外的東西
我只是給你一條活路,你也給我一條活路
人們不互相殘殺,也可以和平共處
政府總是言而無信的
科曼奇人看到,你說的同歸於盡就像鐵一樣
說和平共處也像鐵一樣
沒有一紙和約能像鐵一樣牢固
只有來自人的內心
十熊說的話也是一言九鼎
像你我這樣的勇士在生和死的較量中相識
真是太好了
還是和平共處吧
和平共處吧
一定會的
我怎該死!看這個!
來,坐下
哦,看到你們真高興!
坐下
見到印地安人從沒讓我這麼高興過
我有些東西要給你看,威爾士先生
我給你做了條鏈子
用我的頭髮辮的
這真漂亮,真漂亮
這是條懷錶鏈
很漂亮,用起來很方便,謝謝你
你有懷錶嗎?
我想我要去弄一個的
我們能不能…
給你來首曲子?
恐怕我知道的曲子不多
我們能彈些你喜歡的,來吧
我唯一能想起的歌是“阿拉巴馬的玫瑰”
我們記得這首老歌,羅絲,來吧
會跳舞嗎?
我也不會
我透過這扇窗戶看見他殺了我的夥伴
他和一個老印地安男人和一個印地安女人一起
還有一個老太婆和一個瘦女孩
肯定是他,他臉上有道刀疤,就在這
我一個人對付不了他
把你們的馬藏起來
如果祖瑟·威爾士回這兒來,我們要請他喝一杯
肯薩斯遍地…
都是黃金和陽光
我只聽說過肯薩斯有三種太陽:
太陽光(Sunshine)、
太陽花(sunflowers)
和婊子養的(sons,of,***)
最起碼還有些東西
我聽說過一個有關密蘇裡的笑話
是關於密蘇裡人的
他們總是把“給我看”說成“看我”
- 知道嗎? - 不
我想是這樣說的:
如果叫一個密蘇裡人看一頭驢子
密蘇裡人會說什麼呢?
他說:“看我”
明白嗎?
他們教一個漂亮的肯薩斯姑娘講笨笑話
他們還教了別的東西
“看我”
爸!
你起得有點早了,不是嗎?
和你同行真好
這兒也一樣
你到鎮上去的時候,給女士們弄些漂亮的衣服,好嗎?
我會的
給羅拉·李弄些特別的東西,我春天就會回來
或下一個春天
有時候麻煩總是甩不掉的
見鬼,我在這呆得太久了
我想是的
祖瑟·威爾士
你又一個人了,威爾士
並不是一個人
現在我們要給這些灰臉好看的!
不是說你
沒關係
這些強盜是肯薩斯的恥辱
襲擊無辜的婦女
子彈亂飛
人們四處奔逃
教堂的警鐘在敲響,我和羅絲小姐躲閃著找掩護
因為不知道子彈從哪來的
威爾森先生!
早上好
你好,威爾森先生
我們正在講一個故事
講的是不久前一個亡命徒經過這兒的事
我想你不認識他,但…
這兩位是德克薩斯騎警
他們在追蹤他,還有那位先生也和他們一起
你說你叫什麼來著的,朋友?
弗萊切
沒錯,弗萊切先生
反正他們追殺那個亡命徒
老十點正好全看見了,對嗎?
沒錯
就在墨西哥的蒙得利,不久前
這個不要命的傢伙
一個人對5個槍手
他被打死前還殺了他們三個
對嗎,羅絲小姐?
沒錯,他的名字叫…
祖瑟·威爾士
對,就是他,祖瑟·威爾士
如果那樣的話,祖瑟·威爾士肯定是死了
是死了
肯定死了
死了,是的
你能在這份供詞上簽名嗎?
簽名?當然
好了
很高興認識你,威爾森先生
德克薩斯現在肯定有5000名治安官
殺不光他們
我想這是事實
下次經過這兒時,進來坐
我想不會經過這兒了
我不相信那個關於祖瑟·威爾士的故事
不相信?
不,先生,不信
我不相信5個槍手能幹掉祖瑟·威爾士
也許是6個
也可能是10個
我想他還活著
活著?不,先生
我想我得去墨西哥找他
然後呢?
他得先走
我欠他一次
我想告訴他戰爭已經結束了
你說呢,威爾森先生?
我想是的
我想我們都死於那場該死的戰爭中了