Tip:
Highlight text to annotate it
X
THE LAST FANTASY | TLF HALFCD TeaM
苔絲 | 壓制:xqtsss | 字幕:射手
僅供交流 嚴禁商用
- 您好
- 您好,約翰爵士
請留步,先生
我們那天在這條小路上相逢時…
我向您道「您好」
而您也回答說「您好,約翰爵士」
我也許說過
- 而今天您又這麼說
- 的確如此
為什麼您把我,傑克·德北菲爾德
——一個普通的流動小販稱為爵士呢?
那只是我的一時興致
順便說說,我是特林漢姆牧師
我在編寫本郡新郡志時剛好查到…
你的系譜
你也知道我是個考古學家
我發現你,德北菲爾德其實是…
騎士世家德伯氏的直系後裔
- 你真的對此一無所知嗎?
- 先生,過去我從沒聽說過
頭稍微抬高一點,讓我看清楚你的側臉
沒錯,你這鼻子和下顎
跟德伯家的人一模一樣
- 雖然有一點兒衰落,但仍看得出來
- 我真是受寵若驚
根據系譜記載,您的家系可一直追溯到
跟隨征服者威廉王…
從諾曼第來到英國的
那我這麼多年還要如此辛苦勞作
而且窮困潦倒?
我以為你對自己的家史是有所瞭解的
的確,我家中存有一銀匙和一紋章…
但我從來都不大理會那玩意兒
我們德伯氏現今住在何處啊?
你們德伯氏已經滅絕了
你的祖先都埋在青山下的金斯比爾…
一排排躺在大理石雕成的華蓋的鉛制棺材裏
- 那我們家族的大宅呢?
- 也沒有了
連地也沒有了?
一點都沒有了?
你們家曾經擁有大片土地
先生,我還能東山再起嗎?
至於這個…
- 我還能做點什麼嗎?
- 你能做的就只有…
想著「奈何無數英雄競折腰」…
來自怨自艾了
晚安…
約翰爵士
先生,賞臉跟我一起喝一夸脫啤酒嗎?
在純酒酒店,正好開了一桶上好的佳醞
雖然我敢說它還是不如羅利弗酒店的酒好
約翰·德伯爵士
這才是我的身份
你們這是在幹嘛?
- 先生,我們在跳社舞
- 社舞?
- 但你的舞伴們呢?
- 他們還沒幹完活呢
他們很快會過來的
- 在那之前,您願意加入我們嗎?
- 十分榮幸…
但我一個實在配合不了你們這麼多女孩子
總比沒有好
跟同性跳舞真掃興
根本不能打情罵俏
別這麼露骨
- 你要幹什麼?
- 我想盡興跳一場,你們也來吧
真是胡說八道
要讓別人看見就糟了
那好,你們先走,不用等我了
我5分鐘後會趕上你們的
先生?嗨,先生?嗨,先生?
我剛發現原來我是個出身高貴的紳士
- 本郡最高貴的出身
- 天啊
坐在馬車上的那個不是你父親嗎?
在溫塞克斯郡再沒別人比我有更尊貴的祖先了!
父親累了,僅此而已
因為我們家的馬死了
所以他才乘馬車回來的
這你也很清楚
我的騎士祖先足有一籮筐
在本郡再沒別人比我有更尊貴的祖先了
真高興你終於回來了
你剛到哪裏去了
我想換過衣服就來幫你幹活
你先別走
我要告訴你剛發生了什麼事
我們剛發現原來我們家可是出身於
郡裏最高貴的名門世家…
我們家史比奧利弗·克蘭保還久遠…
可追溯到培根德伯爵士那個年代
我們家族擁有大宅和地下靈堂…
貴族盔飾和盾徽還有上帝才知道的寶貝
所以父親今天才在那馬車上
出那麼一陣風頭是嗎?
我們的真名是叫德伯
是因為這個他才乘馬車回來的
他並不是喝醉了
他現在哪裏?
是牧師告訴他這個家譜的秘密的
- 但他現在到底在哪裏呢?
- 老實告訴你吧…
他現在心情低落
所以去了羅利佛酒店散心去了
他只要喝了一品脫啤酒
心情就會好很多了
很好,我現去找他回來
我很快就會把他找回來的,你別擔心
你聽媽媽話,把弟妹都哄上床睡覺
就是這個
就這個?
銀匙雖小,但我的祖先可是偉大無比
- 傑克,我有個主意
- 我們曾擁有無數的馬車…
- 和大宅
- 聽我說
你祖先有遺產留給你嗎?
自己沒有馬騎
有個坐馬車的闊親戚也不錯啊
你一告訴我這個消息,我就在想這個了
- 我有個主意
- 老婆,你提醒了我
你最好把我們那該死的圖章找出來
不然我可讓你好看
聽著,在特蘭裏奇那裏…
有位叫德伯夫人的貴婦人
她怎麼能跟我們相提並論呢
毫無疑問她是屬於我們家族的分支
我敢打賭他們的家史肯定沒有
諾曼第王時代那個久遠
或許如此,但她很有錢啊
她的錢可對我們很有好處啊
的確
我們一定要我們的苔絲去認她這門親戚
- 認親戚?
- 一個家族的兩個分支…
當然應該互相來往
認了這門親戚
苔絲肯定可以嫁個出身高貴的紳士
那苔絲應該明天就去認親戚
我們乾杯吧,羅利佛太太
你來了,乖孩子
我們正要動身回家呢
可你們嘴裏說的卻是要我去趨炎附勢
趨炎附勢,你說什麼啊?
不過是親戚往來罷了
要是他們有難
我也會二話不說收留他們的
苔絲
我們大家都不能自己富了就忘了窮親戚
你必須去見她…
請她接濟一下我們家
要是這位夫人肯見我,她已經夠慷慨了
你就別奢望人家會接濟我們了
親愛的,怎麼這麼說呢
你這張俊臉還不哄得她什麼都答應你
我寧願靠自己工作掙錢
德北菲爾德,由你決定吧
你要是說她必須去,那她就得去
女兒,你想去看望我們家這位女親戚嗎?
- 我不想,父親
- 聽到了,她不想去!
我也不想我的孩子向那些古怪親戚低三下四
我可是這個高貴家族最顯赫的
一支的家長…
我做事得符合我的身份
只會用你的祖先吹牛
他們又不會給我們買匹新的馬
全是新的
美人…
能為你效勞嗎?
- 我來見德伯夫人
- 我恐怕你得白走一趟了
她身體抱恙
你找她是為公事呢?
我是她兒子
不是,只是…
我也不知道該怎麼說
- 不是公事,先生,不是
- 那是私事?
也不是,先生
聽起來很冒昧,我…
- 我想我還是說不出口
- 不要緊
我喜歡聽冒昧的話
親愛的,再說說看
先生,我來是想告訴您…
我們和您是屬於同一個家族的
窮親戚?
- 是的
- 你姓斯托克?
不,我姓德伯
對對,我指的就是德伯
告訴我…
你喜歡草莓嗎?
- 喜歡,我喜歡吃當令的草莓
- 喏,現在正是時候了
我們家的名字現在已變成德北菲爾德了…
但我們有證據證明我們就是德伯家族的一員
這都是身為古籍專家的牧師告訴我們的
所以我母親說…
我們該來拜訪你們…
因為我們家唯一的馬死了…
而我們是和您同一個家族的最古老的一支
我明白了
所以你才如此謙恭地前來拜訪…
你是無事不登三寶殿啊
- 的確是有求於您
- 沒錯,問問也無妨嘛
我還是自己來吧
我美麗的表妹,別這麼害羞
來
來,把這花也戴上
最適合戴在這裏了
相信我
你會如鮮花般嬌美的!
- 怎麼了?
- 有刺
表妹,美是要付出代價的
我不是很餓,我真的不餓
胡說
你在走之前當然得吃點東西
你家離這可有好一段路啊
我看看要怎麼幫你們家
不過,聽著,苔絲,別再叫什麼愚蠢的德伯了
就叫回你們的德北菲爾德就好了,懂嗎?
這個姓就很特別
先生
我也覺得我們本來的姓已經是最好的了
關於你女兒及她來訪之事…
我們現來信通知你
我們殷切期望你女兒…
能來幫忙管理…
我們現代化的雞場
試用期過後,只要你女兒…
表現令人滿意,我們將向她提供…
舒適的膳宿及優厚的待遇
請盡快回復
你終究是討得他們歡心了,是吧?
讓我看看這信
- 誰寫的?
- 誰?
當然是德伯夫人
看看這簽名就知道了
我?管理雞場?
- 我覺得我真的不能去
- 說是管雞場
不過是個借口,她怕你一下就期望過高
她肯定很快把你娶進門去做真正的親戚的
嗨!印章!
就是它!
跟我們的印章一模一樣
小傢伙,快看啊
下面是一隻狂怒的巨獅,上面是一座城堡
女兒,毫無疑問了
德伯夫人承認了我們這門親戚
但她連見都沒見過我呢
你不能指望她撲過來緊緊擁抱你啊…
因為她身體抱恙啊
但她兒子不是來迎接你了啊
他還叫你表妹,不是嗎?
我寧願留在你們身邊
再見,父親
- 那你真的要走了?
- 是的,父親,再見
再見,女兒
你長得真標緻
告訴你年輕的表兄…
說,我現在如此落魄…
我願意把我的頭銜賣給他
是的,我願意賣,但價錢得合理
記住,至少1000鎊
沒錯,告訴他我要賣1000鎊
不過我想了想…
要是他願意用100鎊買,我也不願斤斤計較
50鎊也行
20鎊,一分都不能再少了
- 畢竟家族榮譽還是家族榮譽嘛
- 來,是時候上路了
我想去送送苔絲
我也是,現在她要去嫁給她的有錢表哥了
我不想再聽到這話
母親,你怎麼能跟弟妹們這樣胡說呢?
親愛的,姐姐是去給一個有錢的親戚打工…
來賺錢再買一匹馬的
媽媽,我希望苔絲姐姐不要離開我們
去做什麼貴婦人
別抓著我的手臂!摟著我的腰!
忘恩負義的小妖精
幹嘛危險一過去就放開我呢?
你的愚蠢才是最危險的
好大的脾氣啊
上了山頂,當然得下山了
但下山時絕對不應該加鞭
我還以為像你這樣勇敢的小美女
會喜歡這種刺激呢
我下山時一向是快馬加鞭的
再沒有比這更令人血脈沸騰的了
但也許你下次就不要這樣了
也許不會
得看情況
要是能在你那櫻唇或粉頰上吻一下…
我就願意把車駕得慢如蝸牛
我說話算話
但我不想被你吻,先生
停車,停車,我求你了!
很好,隨你喜歡,我不在乎
但我以為你會保護我的,你是我親戚啊
我們是哪門子親戚啊
要你當我情婦那才最合適不過呢
- 我的帽子
- 停下,馬兒
你不戴帽子更美
- 上車,快點上來
- 不,先生
- 你不願坐我駕的馬車嗎?
- 是的,我寧願自己走
這裏離特蘭裏奇至少還有4英里呢
即使還有20英里我也不在乎
你要小心管家德路普,他是個惡棍
阿力克先生倒沒什麼好怕的
他一半時間花在馬背上…
另一半時間則用來追我們這樣的女僕
他母親是個十足的怪人,不過倒不礙事
感謝上帝她是個瞎子
- 德伯夫人眼睛瞎了?
- 完全瞎了
他們一家原來姓斯托克
到底是怎麼回事?
改姓是阿力克先生的父親的主意
他花錢買來一個已經敗落的貴族姓氏…
來顯示自己的顯赫
你在這裏幹什麼?
太太在等你拿雞去呢
馬上就來,我竟忘得一乾二淨了
你去把菲娜捉住…
還有那只
那邊那只,還有白色那只
你就是新來的?
我的雞今天怎麼樣?
這是司徒特
他今天沒什麼精神,是吧?
我想因為它因為被新手捉住所以受了驚嚇
菲娜呢?
好了,好了
他們有點受驚了,小可愛們
你們受驚了是吧?
不要緊
他們很快就會習慣被你照料的
你會吹口哨嗎?
夫人,您說吹口哨?
對,用口哨吹奏歌曲
會一點
那你得每天練習吹口哨
我想你要照顧我許多家禽
還包括我的紅腹灰雀
以前有個年輕人很會對我的寶貝們吹口哨
可惜他已經離開這裏了
他們被疏忽照顧好一陣子了
夫人,阿力克少爺今早已給向雞吹了口哨曲
他
不管是藝術家還是造物主都創造不出
比你更可愛的人了,苔絲表妹
看著你那可愛的櫻唇嘟著吹著…
卻半天都吹不出一個音符
- 先生,這是我的工作的一部分
- 不要緊,我來教你
我不會碰你一根指頭的
看到沒,我就站在原地
你現在看著我吹
別把嘴撅得太緊
像這樣吹
輕輕地吹
輕輕地
試一下
不,不是這樣,再試一次
再一次
就是這樣,你很快會吹得很棒的
我已經教會你竅門了
告訴我,苔絲
你不覺得我母親有點奇怪嗎?
先生,我還一點都不瞭解她呢
我現在怎樣都討不了她的歡心
但只要你善待她的家禽,她就會喜歡你的
如果你有什麼困難…
別找德路普…
來找我吧
怎麼了?那你現在不想跳舞嗎?
我累得要命啊
- 你們什麼時候才會回家去啊?
- 很快了,很快了
美人兒
在夜裏的這個時候你在這裏幹什麼呢?
先生,我在等其他人…
因為我不認識回家的路
我只有一匹馴馬,跟我到客棧那裏吧
我在那裏請架馬車載我們回去
不不,謝謝你,但我答應等他們的
甚好,傻丫頭,隨你高興吧
在你背上爬的那是什麼東西啊?
我敢發誓!
這是蜜糖
- 你竟敢取笑我,你這賤婦
- 我忍俊不禁
其他人也在笑啊
不要因為少爺很喜歡你…
就以為自己是特蘭裏奇的女王
她什麼都沒說過,放開她
我會給你點顏色看看
我可比你這裝腔作勢的賤婦要好上兩倍
我要早知道你是這種德行…
我才不自貶身價跟你一起呢
- 我會給你點顏色看看的
- 嘿,在哪兒
你們在這幹嘛呢?
快點上馬,坐在我後面
剛出虎穴,又入狼窩
- 我們現在在哪裏啊?
- 正經過蔡司樹林
蔡司樹林?
這根本不是回去的路啊
苔絲,這樹林可是英國最古老
最有趣的樹林啊
你不覺得在這樣一個上天賜予的良宵…
應該進這樹林看看嗎?
是的,但是…
別但是了,聽話才乖嘛
我會對你很規矩的,我現在很高興
我想把這一刻盡量延長
你剛在後面發抖
現在我感到你暖起來了
- 你現在還覺得冷嗎?
- 不,現在不冷
我會讓馬再走一下
然後讓它歇歇腳,這樣它會走得更好
告訴我…
你父母的馬怎麼了?
- 他們現在沒有馬了
上個上星期一他們就已經有一匹了
- 是你給…?
- 我不是要故意邀功
我以為他們已經寫信告訴你了
- 我不知道如何感謝你才好
- 沒什麼
我知道對你父親來說有一匹馬是多麼重要
的確如此
他應該感謝你這個女兒
我很感激您
真的非常感激
但我寧願您沒有這麼做
我真的這麼認為
- 你這是譴責我嗎?
- 不是的
當然您人很好
自從我看到你,我就備受相思之苦
- 那我明天就離開這裏吧,先生
- 這是荒謬
我不想你離開
這是我最不願看到的
我真的沒有希望了嗎?
一點希望都沒有?
苔絲
我願意為你而死
你難道還看不出來嗎?
請原諒我
請原諒我
- 你受傷了嗎?
- 不,沒什麼,我沒什麼
你在流血
天啊
我怎麼可以對您如此粗暴呢?
是我
別傻了,快開門
你這樣我就得弄出聲響了
我母親耳朵很尖,她會聽見的
別做傻事了,親愛的,快開門
為什麼鬼鬼祟祟的…
像個賊一般溜走?
而且是在大清早的這個時候走
沒人不讓你離開
但至少讓我送你回家
或者你現在想回來特蘭裏奇
我不會回去的
- 你到底在哭什麼啊?
- 我只是在想…
那是我出生的地方
我們每個人都會有出生地啊
但我真希望自己從沒來過這世上
- 從沒在那裏或其他任何地方出生
- 苔絲,你的多愁善感也太荒謬了
你的美貌會比其他任何一個女人都要出色
不管是女王還是其他平民女子
這是我作為一個老練的男人給你的善意忠告
你要是聰明,你就應該善用你的美貌…
不然它很快就會凋謝了
為什麼不好好利用你的美貌過好的生活呢?
我們不是處得還不錯嗎?
- 我自己一時糊塗
- 女人都是這麼說的
你怎麼敢這麼說?
這所有女人都說的話,少數女人的真實感受
對此你根本無動於衷是吧
- 好了,是我錯了,我承認
- 請你停車,請停車
我想在這裏下車
我是個壞蛋,一個十足的壞蛋
我生來就是壞蛋
我擔保到我死時我還會是個壞蛋
聽著,苔絲…
如果你有什麼問題,你明白嗎?
只要你有任何困難,哪怕是一點點的困難…
只要你給我寫一封信
我就會提供你需要的一切
你真的不會再回來了嗎?
再見,我相處四月的表妹
再見
苔絲?
她雖然嘴裏說
但願孩子和她一起死了才好…
這並不是實話
但其實她是很喜歡自己的孩子的
可憐的小東西
人竟然這麼快就能接受這種醜事
晚安,德北菲爾德
- 你有什麼事嗎?
- 什麼事?
當然是孩子的事啊
我得在這孩子魂歸天國前給他洗禮啊
你在說哪個孩子啊?
我所有孩子都已經受洗了啊
你應該知道的
德北菲爾德,別跟上帝開玩笑
先生,我可沒時間開玩笑,我得幹活呢
我一直作牛作馬
你可以告訴上帝我說的這句話
- 我的寶寶快死了
- 你早該小心照料他
傑克,不管你喜不喜歡
孩子都已經出生了啊
他就在這裏,在你屋檐下
- 不對
- 父親,請你講講道理
看在上帝的分上,讓牧師進來吧
絕不讓他進家門半步
我死也不讓他進來!
這私生子已經夠讓我聲名掃地了
仁慈的上帝啊,發發慈悲吧
可憐可憐他
所有報應都應在我身上好了
但可憐可憐這孩子
我的孩子啊
先生,我想問你個問題
說吧,我在聽著呢
我們大家都為你的不幸感到痛惜,孩子
我們都是上帝門下受苦的子民
我給我兒子施了洗禮了
洗禮?誰施的?
我,就在昨晚
你遵循什麼慣例呢?
我叫醒了我的弟妹們…
要他們都跪下祈禱
麗莎捧著打開的祈禱書
我點燃了一根蠟燭
然後呢?
然後我就這樣在受洗盆上抱著孩子
然後呢
我在他額前灑了些水,然後說…
「我以聖父,聖子及聖靈之名…
為你受洗「
- 你有劃十字嗎?
- 有,我有劃
這樣會跟由您給他施洗禮一樣嗎?
我是說,在上帝看來這是一樣的嗎?
是的,我的好姑娘,這是一樣的
那您能給他主持基督教葬禮嗎?
那就是另一回事了
另一回事?為什麼呢?
這牽涉到我們村所有的村民的看法
不只是我們倆的意願,你明白嗎?
您願意主持葬禮嗎,先生?
僅此一次?
我很抱歉
我求您了,求求您了
我說了,這是不可能的
那我不會再喜歡您了
我再也不會來你的教堂祈禱了
再也不會來了
永遠不來了!
- 嗨,柯裏克先生
- 嗯?
什麼,你現在已經到了?
我們以為你明天才到呢
這裏離韋德布利挺遠的
- 瑪洛特,先生,我是來自瑪洛特的
- 啊沒錯,是瑪洛特
那離這裏更遠啊
你確定你能幹得了這裏的活嗎?
對幹粗活的人這裏是夠舒適了…
但我們這可不適合嬌生慣養的人啊
這活我已經干習慣了
我年輕時去過你家鄉那個郡
好,就用你吧
你得先去休息下再吃點東西吧
我想現在就開始工作
這樣就會快點上手
不要這麼急,你一定餓壞了
不餓,謝謝關心
我只要喝點牛奶就行了
只要你喝得下,愛喝多少喝多少
我已經膩得好幾年都沒喝過牛奶了
這東西我喝下去就像鉛一樣堵在胃裏
我覺得這些牛的奶沒有以前多了
那是因為我們這今天來了新人
我以前就注意到有這種情況
再這種時候,奶牛們的奶就流到牛角去了
大家覺不覺得我們好像回到中古時代了
我好像還是沒什麼長進
輕輕地擠,先生
輕輕地擠,就像現在這樣
- 擠奶需要的是技巧而不是蠻力
- 我酸軟的手指也是這麼告訴我的
柯裏剋夫人可不屑於來和我們
一起擠奶呢,這是事實
不過這也沒什麼可說三道四的
我們吃飯的確像惡狼一般沒教養
別擔心,你會喜歡這裏的
柯裏克先生是個很和善的人
試想一下
他在教堂裏擁有自己家族的專用座位
乳牛場主整天監視我們
星期天他終於脖子抽筋了
是誰在吹奏笛子?
克萊爾先生
克萊爾先生
他是這裏的擠牛奶學徒
他叫安琪·克萊爾
安琪
這名字真不一般
很可惜,他從不大跟我們說話
為什麼?
他看不起平民百姓嗎?
恰恰相反,他看不起那些古老世家
事情很簡單
那就是他的父親是個牧師
但他自己卻想當個農民
他已經在別的地方學會了養羊
現在他在跟柯裏克先生學養奶牛
他為什麼討厭古老世家
他說他們就像…
蛀蟲
你的靈魂想從喉嚨裏出來吧
是麵包的緣故
不是,是你在打嗝
你打嗝厲害得好像魂都要打出來了
據我所知,人死之前
靈魂是不會離開人的軀體的
那人要是昏倒了呢,柯裏克少爺?
那就是另一回事了
靈魂就在你內心身處,但你觸摸不到它
但我們有時候會靈魂出殼的
怎樣出殼呢,小女孩?
只要在夜晚躺在草地上…
仰望璀璨的星空
死死盯著星空
漸漸你就會覺得自己的靈魂到了天空中…
遠離自己的身體…
好像再也不需要自己的身體一樣
苔絲!
為什麼這樣跑出來?
- 你在害怕嗎?
- 不,先生,我在野外不會害怕的
一點都不怕
- 那你在室內會覺得害怕咯?
- 天啊,是的
怕什麼?
我也說不清楚
怕牛奶變酸?
不
籠統而言,是害怕生命
是的,先生
我也是,我也經常如此
生命是個迷,你不覺得嗎?
也許…
你現在會這樣理解
沒有用,黃油就是出不來
要是黃油再出不來
我就得去找魔術師特蘭度了
我不是說我真的相信他的把戲
但要是真的已經無計可施了
我也只能死馬當活馬醫了
我敢肯定,這裏有人在戀愛
我聽說過,有人戀愛,黃油就會出不來
住在喀斯特橋那邊的魔術師福爾…
我年輕時就聽說他有出黃油的訣竅
可惜他現在肯定老得不中用了
我爺爺以前是去奧斯肯比那找魔術師米頓恩
但現在已經沒有像他那樣有真本事的人了
我跟你說,肯定是這有人戀愛了
- 發生什麼事了?
- 該死的黃油出不來了
- 為什麼?
- 我覺得是…
今天太暖和了
我想我最好到外面走走
大家都說有人戀愛了,黃油就出不來了
我記得有個女孩…
別推
他看起來愁容滿面
他到底在想什麼呢?
反正肯定不是在想我們
依絲,還是說說你吧
- 我那天看到你了
- 你看到什麼了?
就是那天
我看到你在吻他的影子
他又經過這了
那可愛的眼睛…
那可愛的臉龐…
親愛的克萊爾先生
想到他決不會娶我們中的任何一個
這真實令人傷心啊
頂多是跟我們說要我們幫他擠奶牛
工錢一年多少而已
我們該怎麼辦呢?
我們得去走那石橋
那樣我們會遲到的
- 他不去教堂嗎?
- 從來不去
我希望他會去
你們好像怕水的貓兒
先生,只是因為我們身上穿著最隆重的衣服
好吧,我把你們抱過去吧
不,不,我太重了
胡說,我一次就可以把你們四個抱過去
抱緊我,就是這樣
我要用手臂摟著他的脖子直視他的眼睛
這樣做也沒什麼用啊
什麼事情都是注定的
何時接吻或擁抱也是注定的
真不知羞,依絲,這是聖經經文啊
我一向留意教堂裏最優美的經文
要是你幫我的話,我可以爬到岸邊去
苔絲
我先把她們三個送過去
就是為了現在和你獨處
她生氣了,她不會理解的
她會氣得把桶踢翻的
請原諒我,親愛的苔絲
我也不明白自己為何如此
而原因只有一個
那就是我愛你
是的,我愛你
安琪?
安琪
你好,瑪希,抱歉剛沒看到你
請原諒
歡迎你回來
- 你好嗎?
- 我很好
上帝保佑,你看起來容光煥發啊
也許是歸功於戶外的清新空氣
你來是和你的哥哥們一起度假嗎?
他們也在嗎?
這個我不知道啊
不是,我只是回來和我父母見一面
解決一些緊急事務
那我就不打擾你了
反正我還要去給孩子們上聖經課呢
再見,安琪
- 安琪!
- 安琪!我的好兒子
很抱歉,父親,我沒預先通知就突然來訪
也許你已經忘了怎麼寫信了
要用筆寫,記得嗎?
我給你們帶來了一些農場的小特產
血腸和一瓶蜂蜜酒
血腸?
你很少告訴你母親和我你的近況…
我們都感到很失望
您得諒解他,父親
他把時間都花在牛羊身上…
這更接近大自然
但離牛津大學是更遠了
我想提醒你,菲裏克斯…
大學教育並不代表什麼…
除非它能有助於宣揚上帝的神通
教育還能有助於提高人的聲望
那也只能是第二位的
你的學徒生活過得怎樣啊?
快要結束了
重要的是精神上的潔淨,對嗎,父親?
精神上和實際上都要潔淨,我的孩子
父親跟我們說你要興建自己的農場
是的
- 在什麼地方啊?
- 我現在還不確定
也許在殖民地那
上帝保佑我們
那裏適合進行我心目中的那種耕作方式
- 哪個殖民地?
- 有很多選擇
也許在其他的一個什麼國家
有些地方會向移民提供地皮及很多優惠政策
比如,巴西
你可永遠讓人琢磨不透
我還沒決定到底去哪裏
所以我回來和你們商量這事
還有其他的事情
我們嘗嘗柯裏克先生醇香的蜂蜜酒吧
請原諒,我忘了
酒是最惡的根源
你有話就和我們直說吧
- 是很嚴重的事情嗎?
- 不嚴重,但很重要
事實上…
你們不覺得我是時候成家了嗎?
的確,孩子,的確是時候了
你媽和我一直在爭論這個問題
真的嗎?你們覺得什麼樣的妻子
會適合我這個…
奮鬥中的農場主?
- 一個敬畏上帝的真正的女基督教徒
一個在各方面都可以輔助你
並給予你安慰的女子
- 其他的條件都不重要了
- 你千萬不要猶豫不決啊,兒子
不要猶豫?
娶心中的最愛——瑪希·昌德
她也許過分熟衷用俗艷的東西裝飾教堂…
如俗氣的飾品,鮮花,蕾絲等等…
但那只不過是少女的嗜好
這也可以接受
瑪希是個純潔而善良的女孩
是的,我知道她純潔而善良
但我必須老實告訴你們我心中另有所愛
- 另有所愛?
- 沒錯
喜歡瑪希的是你們而不是我
我不是說她不好
我只是說對於妻子的人選我有自己的見解
我最親愛的兒子!
安琪,記住你是在和父母說話
我知道啊
妻子的人選我已經決定了
她叫做特麗莎.德北菲爾德
父親,母親,我很尊敬你們兩位
我也很尊重瑪希,而且我確信…
不管有沒有你們的幫忙
她都一定會找到如意郎君的
至於我…
我心意已定
- 是你啊
- 苔絲
我想現在就問你這個問題
你願意嫁給我嗎?
我全身心地愛著你
但你好像有什麼問題?
我…
我不能…
我不能嫁給你
- 你不愛我嗎?
- 我當然愛你
我最想嫁的人除了你沒有別人
但請原諒我
我不能嫁給你
上帝眷顧你才讓這牧師的兒子
這樣的大好青年愛上你
你一定要相信命運
但說到你的問題…
我私底下回答你,你千萬不要…
把你不幸的過去告訴你的丈夫
女兒,一個字都不能說,絕不能透露半句
母親,母親…
苔絲,為何我向你求婚會令你
如此鬱鬱不歡呢
- 我沒說我不開心啊
我非常開心
- 但我還是不能嫁給你
- 為什麼?
你愛上別人了?
難道我不應該知道真相嗎?
- 那告訴我啊
- 現在不行
- 那什麼時候呢?
- 等以後
但為什麼呢?
我們回家後我就告訴你
你知道之後肯定不會再愛我了
讓我等到那時再告訴你
倫敦人在明天吃早餐時就會享用這些,對嗎
是的,但要摻水,以防上腦
我們從沒見過的陌生人
你以前見過我,你記得嗎?
真的嗎?
你沒跟我跳舞
- 那是在瑪洛特
- 我記得了
- 這太神奇了
- 你現在記起來了嗎?
苔絲,苔絲…
- 現在說吧,我的愛人
- 好吧
我可能以後再也沒有勇氣
向你訴說我的故事了
那快開始講你那難忘的故事吧
你生於何年何地…
我出生於瑪洛特…
長於瑪洛特
我上到六年級時輟學
大家都說我會成為一個好老師
但我家裏有點問題
父親幹農活不行
他還酗酒,於是我…
我父母,他們…
這時又出了一個意外
這個意外改編了我的一生.我…
他們…
父母發現我們家不是姓德北菲爾德的…
而是姓德伯
繼續說
就是這樣
怎樣?
德伯是個古老世家
我知道
由於…
擁有這個名號,我母親就想…
我們被送到…
- 我有了…
- 有了什麼?
我聽說你討厭古老世家
你說的麻煩事就是這個啊?
這根本不重要,苔絲
說你會嫁給我
快說啊,苔絲.說啊,我親愛的
我願意…
我的少不更事…
我的單純…
以及我的尷尬境況…
或許會減輕我的罪過
但我還是必須承認…
我是有罪的
我一定是有罪的…
因為上帝把我的孩子奪走作為懲罰
我剛才所寫的東西…
在你面前我怎麼也說不出口
即使我在心中已重複了1000遍…
因為我怕說了會永遠失去你
因為我愛你…
所以我克服內心害怕失去你的恐懼
給你寫了這封信
安琪,你一收到這封信…
我的餘生的命運就由你決定了
我滿懷希望…
我又害怕得顫抖
因為我愛你
苔絲
親愛的
心情好所以我的胃口也特別好
我餓壞了
看!他們來了
快點,快點,柯裏克太太!
他們會比我們更快到達教堂的!
安琪!
安琪,我有話對你說
什麼事?
我要向你坦白我不光彩的過去
毫無保留地坦白
遲些吧,甜心
等我們結了婚,就向對方坦白一切
我也要向你坦白我的過失
我要求並命令兩位…
因為在最後審判日你們要回答
同樣的問題…
並揭露心底所有的秘密
如果你們兩位知道有任何妨礙…
你們成為合法夫妻的原因…
請現在馬上坦白
你是否願意娶這位女子為合法妻子…
遵循上帝之名,與她結為夫婦
共度餘生呢?
你願意愛她,撫慰她,尊重她和愛惜她…
不論疾病與健康,只愛她一人…
並與她白頭偕老嗎?
我願意
歡迎您,先生,歡迎您,太太
普蘭科特先生叫我讓你們像在自己家一樣
你們租的房間在一樓…
不過因為普蘭科特先生去了曼切斯特…
所以整棟房子你們可以隨便使用
你們會發現這裏非常舒適的
雖然這裏肯能有點潮濕
不過我下午很早就在客廳生了火
至於食物,我給二位準備了冷盤
還有一瓶好酒
明天,要是你們喜歡…
我給你們帶些我丈夫的蘋果酒
是他自己醞制的
辦公室
你們的房間
一個小驚喜,夫人
我自做主張掛上去的
是我兒子在樹林裏摘的.這床很棒
我想你們一定會喜歡的
現在我該讓二位獨處了
好了
哪對是我的手,哪對是你的手?
都是屬於你的
把它打開
這是給你的
家傳之寶
- 是給我的嗎?
- 當然了
真的嗎?
戴上
現在戴上吧
天啊,你真美
來看看
我的愛人,我要向你坦白一件事
- 你也有事要坦白?
- 為什麼不呢?
你把我想得太完美了
聽著
我要你原諒我…
也不要因為我之前沒有告訴你而生我的氣
我是因為怕失去你才絕口不提的
親愛的,我長話短說吧
在我們相遇前不久…
那時我在倫敦住了一段時間
在那裏…
我遇到了一個比我年長的女人
我跟她只是露水情緣
最後分手收場
我和她只交往了幾個星期
這就是我要向你坦白的一切
你會原諒我嗎?
安琪…
你真是太好,太溫柔了
我一想到你聽了我的坦白會恨我
我都快瘋了
我也要向你坦白,安琪
和你同樣的坦白
到餐桌那說吧.我們邊吃邊說吧
我餓了,你呢?
我要對你說…
我有跟你一樣的事要坦白
什麼事?
我也長話短說
他姓德伯
和我一樣
亞歷山大.德伯
他家這個姓是買回來的
他們原來是姓斯托克的
命運驅使我認了他這門假親戚
並到他家工作…
來幫我家度過難關
阿力克…
亞歷山大…
利用我的恐懼…
強行佔有了我
絕望之下我當了他的情婦
但我不愛他
就像你的露水情緣一樣…
我也在數周後結束了這段孽緣
我生下一個孩子…
他已經夭折了
我的人生一塌糊塗,直到到我遇見你
我要出去一下
你不願意原諒我嗎?
- 我原諒了你啊,安琪
- 是的,我知道
但你…
你不原諒我嗎?
你以前是我心中的苔絲
但你現在已經變成了另一個陌生人
寬恕我吧
- 安琪?
- 寬恕我吧
安琪,你這樣笑是什麼意思?
你怎麼能這麼跟我說話呢?
你嚇著我了
- 你怎麼可以這樣?
- 你不是我愛的那個女人了
- 那我是誰呢?
- 徒具其表的另一個陌生女人
他說…
他說我不再是他所愛的哪個苔絲了…
而只是徒具其表的另一個陌生女人
安琪!安琪!求你了,我那時少不更事…
發生這事時,我根本對男人毫不瞭解
你是受害者.這我承認
- 那你是不原諒我了
- 我原諒你
不過現在對你除了原諒再沒別的了
不再愛我了?
我禁不住把你的不堅貞和…
你家族的敗落聯繫起來
衰落的世家總是意味著缺乏毅力
和荒唐的行為
我原以為你是個天真純潔的少女
但你其實是個衰敗的世家的最後一員
早餐準備好了
你可以現在就甩掉我
你說什麼?
你可以甩掉我
跟我離婚就行了
上帝啊
你頭腦怎麼這麼簡單啊
你不是小孩,但作為大人又不夠成熟
我覺得你太無知了
放下!
你是我的妻子,不是我的僕人
我是你的妻子…
但你並不想和我生活在一起
你是說你要走,是嗎?
我留下來一定會鄙視自己
而最糟糕的是,我也會鄙視你
那男人還活著
我們怎麼能在一起生活呢?
他才是你第一個丈夫…
我不是
你能真誠地勸我留下嗎?
不能
但我們其中一個必須留在這裏…
這樣才不會引起醜聞
我們必須要一起裝門面
是啊,我們得一起裝門面
那你以後怎麼辦呢?
- 我可以回家
- 你確定嗎?
是的,如果你離開我,我就回家
那就這樣決定吧
- 劃十字付錢,先生
- 好的,我知道了
來
讓我們說清楚
雖然發生了這些我心中不能承受的事
但我們心中…
對對方都沒有憤怒
我會告訴你我的行蹤
如果有一天我能接受這事…
我有能力接受這事,我會回來找你的
我會等你
在那之前,你最好不要去找我
在那之前,我最好不要去找你
就是這樣
- 我可以給你寫信嗎?
- 可以
要是你患病或需要什麼,就給我寫信吧
克萊爾先生,日安啊!
我給你買了些食物
有雞,香腸和一些燻肉
- 非常感謝
- 我還加了黃油…
一些麵粉和雞蛋…
- 這太多了
新婚夫婦總是容易餓的,先生
從今晚開始,我會親自為你們下廚
其實,有好一段時間
我都不需要這麼多食物了
因為實際上,我這一兩天都會是一個人
因為我妻子不得不回娘家看望父母了
上帝保佑
不是她家人抱恙吧?
不是這樣
而是我們原來就是這樣計劃的
至於我太太不在期間,我的三餐問題…
我以後再跟你談
- 那要把這籃子留下嗎?
好的,這籃子的食物正好今天吃,謝謝
先生,我回家經過這裏
我只是想向你和克萊爾太太問好
她不在,如你所見,我也正要出門
我正要離開英國
我決定要去巴西
- 巴西?
- 是的
那請代我祝願克萊爾太太旅途愉快
她暫時不去巴西
我先去看看那裏的土地…
和生活如何
- 莉迪怎麼樣?
- 像以前一樣精力充沛
- 瑪麗安呢?
- 瑪麗安開始酗酒了,先生
- 真的嗎?
- 是的.柯裏克先生已經把她解雇了
那依絲你呢,你好嗎?
你都走了,我怎麼會好呢?
我終於說出來了
再見,先生
再見,依絲
依絲!
如果我現在說要你跟我去…
跟我去巴西…
你會答應嗎?
要跟你走,那我現在就要放棄這裏的一切
你知道這個社會會怎麼看我們嗎?
我不管
你這麼愛我嗎?
我一直…一直都深愛著你
愛得比苔絲還深嗎?
沒有
沒有她深
沒人會比苔絲更愛你了
她是用她的生命愛著你的
我的愛不可能比她的更深
一切皆是虛無
- 晚安,小美人
- 晚安,先生
這麼晚了,你一個女孩子還在這小道上漫步
你是迷路了嗎?
上車來坐在我旁邊吧,我帶你一程吧
看你都快走不動了
我說,上車吧
我認得你
你是斯托克.德伯先生的情婦
你跟他鬼混的時候怎麼不這麼假正經啊?
賤貨!
這不是我們的小苔絲嗎?
可憐的孩子,看你多楚楚可憐啊
你冷得發抖
來
把這喝下去吧.它會使你暖和很多
來,我的小可愛,喝了吧
再喝點
你自己不能放棄
即使現在正是背運的時候
聽我的話沒錯
我堅持不下去了
你明天就會感覺好很多了
不,我堅持不下去了
我想…
要是我有勇氣的話,我早就自殺了
別說傻話
你為什麼不早點來看我呢?
我會幫你分擔的,孩子
- 這裏還有工作嗎?
- 在這個鬼地方?
只要你能忍受,這裏永遠會有工作等著你
來,喝點我煮的鮮美的湯
然後…
你得脫下你破爛的衣服,打扮打扮自己…
好讓我忌妒
我的小苔絲
你是新手?
原來是你啊
這些是你幹的?
你幹得太慢了
- 她還不習慣呢
- 我這裏不留沒用的人
反正我們做多少,算多少
做得快還是慢有什麼區別呢?
不用再說了.我要這裏全都清理乾淨
我會加班的
你最好如此
別理會那個格魯比
他那人就是這樣.不,主愛我們
這裏跟牛奶場可不一樣
農場主每天監視我們…
星期天他的脖子終於抽筋了
但在這裏祈禱是沒有用的,小姑娘
這地方是受了詛咒的
- 這裏是受詛咒之地,是嗎?
- 是的
據說很久之前有人在這殘酷地折磨一個罪犯
他們把他的手釘在柱上,然後再把他吊死
據說這個慘死的罪人的屍骨
到現在還在這裏呢
親愛的,你對這種人怎麼看呢?
星期二.欣喜的日子
- 再見
- 晚上見
什麼?
你找到了什麼?
一對舊靴子
有一對嗎?
- 是的
- 真奇怪
這靴子還不錯
把這麼好的靴子扔掉太造孽了
這對窮人會很有用的
- 你帶回家裏去吧
- 我會的
- 沾了一點泥
- 是的
先生
在格魯比先生那裏
我對你的遭遇毫不知情
直到你母親寫信給我
- 我母親?
- 她在信中…
說出了你早該對我說的話
所以我立刻趕來
苔絲
你為什麼一直都不告訴我呢?
我沒什麼要跟你說的
你當然應該告訴我
你像穿著剛毛襯衣的苦行者一樣倔強得可笑
你使我罪孽更深重了
而且這違背了我的意願
我本來可以為我的孩子盡父親的責任
以我的名譽起誓,我一定會的
名譽
我要帶你離開這個鬼地方
你不該呆在這種鬼地方
你這樣莫名其妙地受這樣的煎熬
有什麼意義呢?
理智點
跟我走吧
你父親病了,你知道嗎?
知道
恐怕他兇多吉少了
他一死,你家租的地就會被收回
你的家人像你現在一樣窮困不堪
我真誠願意幫助你們
再沒有其他人會在乎你的死活了
你丈夫到底是誰啊?
- 他怎麼可以這樣把你拋棄了呢?
- 請你別煩我
苔絲!
超過一定限度,固執就會變成愚蠢了
你這麼喜歡這份苦差事嗎?
我雖然不是真正德伯家的後人
但我能為你做的…
比你高貴血統的真正祖先要多得多
我是對的
你知道我是對的
忘了過去的一切吧
忘掉那個你稱之為丈夫的混蛋吧
來啊,還手啊
我不會叫的
一失足成千古恨
這是不變的真理
我以前曾是你的主人
我現在還會成為你的主人
不管你是誰的妻子…
你都是屬於我的
我親愛的丈夫…
我親愛的丈夫…
要是我再收不到你的來信
我將不久於人世
我所有的信,你一封都沒回
你難道沒收到我的信嗎?
我只渴望一件事…
那就是與你重聚
回到我身邊吧,安琪
回到我身邊解除我所受到的巨大威脅吧
任何有理智的人都回覺得你的做法太愚蠢了
我主動幫助你…
和你全家
但你不領情
你寧願像吉普賽阿樣到處流浪
請你走開
換句話說,克萊爾太太…
你是請我看著你餓死
滾!
你很快就會懂得要對我禮貌些了
我和我的孩子們怎麼辦?
我們就是德北菲爾德家啊
這上面寫得恨清楚,不是嗎?
我承認,是寫得很清楚…
但這房間已經被人買了
你連保證金都沒有
母親,他是說用分期付款買這房子
先生,人命比錢更重要啊
你不能讓這群失去父親的孩子們流落街頭啊
- 這簡直是犯罪
- 太太
好客之道是神聖的
這是連土耳其異教徒都懂得的事情
拜託,太太,這是你自己的錯
我們走著瞧
我們可是騎士世家德伯氏的真正後人
沒人能把我們像垃圾一樣隨便扔在街上…
尤其這是在我們的祖屋之前
我們祖先的屍骨
還躺在那地下墓穴的棺材裏呢
- 母親,我求你了,別再說了
- 別怕,孩子,真的假不了
你可憐的父親在看著我們呢
我們絕不能讓他蒙羞
上帝會懲惡揚善
你不走了是嗎?
不,好心的先生,我們要繼續走
好心的先生?我的耐性快沒了
我本該在回瑪洛特的路上的
停下,等一下!等等!
現在把東西卸下來吧
- 卸在哪?
- 就這裏
- 這裏?
- 是的,這裏
我們應該在教堂旁邊紮營…
直到我們的先祖為我們找到庇護之所
來,孩子們,開始動手吧
為什麼我進入了悲慘之門?
(為什麼我的命這麼苦?)
- 誰在那?
- 是我,父親,我是安琪
我的孩子,我可憐的孩子
我之前病了,不過現在沒事了
你為什麼對我如此殘酷,安琪?
你不該這樣對我
我已經反覆考慮過…
我是永遠永遠不會原諒你的
你冷酷無情.我要嘗試忘掉你
你一直都對我很不公道
德北菲爾德先生
請問你說什麼?
你是德北菲爾德先生嗎?
他們現在不住這了
什麼時候搬的?
自從約翰.德北菲爾德死後
你知道他們搬到哪裏去了嗎?
約翰.德北菲爾德
生於1832年,卒於1888年
曾經顯赫的騎士世家德伯氏…
源於征服者威廉王時代…
的真正騎士…
的真正後人
「奈何無數英雄競折腰」
說得再對也沒有了
可以嗎?獻給窮人
還不如給這個泥水匠
他修這碑還沒收工錢呢
他們家很怪
特林漢姆先生要是不多嘴倒還不錯
我想見克萊爾太太
克萊爾太太
就是苔絲
是的,我知道她不在
你是德北菲爾德太太?
是的
她住在哪裏?
我不知道
我是她丈夫
我猜也是
那告訴我她在哪裏
求你告訴我
別煩她了,讓她安靜地過日子吧
我可憐的女兒已經夠苦了
她不想見你.永遠不想
德北菲爾德太太…
可憐可憐我這個孤獨的人吧
告訴我哪裏可以找到她
我求你了
- 她在桑德本
- 在桑德本?
但在桑德本哪裏啊
那地方現在可變成了一個大城鎮了
我只知道在桑德本
對不起
我在找一位克萊爾太太
你會不會碰巧知道她住在哪裏呢?
不知道
嗨喬治,你附近有姓克萊爾的女人嗎?
克萊爾?
沒有.而且我們這裏來往的人很多
或者一位德北菲爾德小姐
住在荷倫有位德伯小姐
- 對了,就是德伯!
先生,那房子是間公寓,你肯定會找得到
什麼事?
抱歉這個時候來訪…
不過請問你們這裏是否有位特麗莎.德伯?
你是說德伯太太?
- 是的
請進
你能告訴她,她一個親戚很想見她嗎?
現在還很早,請問您的名字是?
- 安琪
- 先生姓安琪?
不,名為安琪.是我的教名.她知道的
我去看看太太醒了沒有
苔絲
我來求你原諒我
太晚了
太晚了?
我親愛的妻子…
我來找你來了
- 不要
安琪,別過來,求你了
太晚了
太晚了
我已經不是以前的我了
我也飽受煎熬
我謙卑地請求你原諒我
我原諒你
我原諒你…
但我要告訴你,已經太晚了
你不知道嗎?你不…?
- 你怎麼找到這裏來的?
- 我不得不…
去見了你母親
我一直在等你,等啊等…
但你都沒有回來
我寫信給你,你也沒有回
他對我很好,對我全家人都很好
我現在已經屬於他了
他就在樓上
安琪,你走吧
請你走吧
再也不要來找我了
早上好,親愛的
怎麼回事啊?
你不舒服嗎?
所以你才哭了
是嗎?
不是嗎?
我知道了
你又像平時那樣鬱鬱寡歡
看在上帝的份上
試試開朗一點
你做了惡夢嗎?
也許是關於巴西的惡夢?
這些天你歇斯底里的行徑真是令人難以接受
別忘了我們還要和班尼特一家去午餐呢?
我希望你到時得表現得像樣點
像個真正的德伯氏一樣高貴
我來告訴你我已經把他殺了
我已殺了他
我也不知道自己是怎麼動手的
我不知道
當時我戴著手套殺了他
他滿嘴是血
我想我可以…
是的
對,就是從那天開始
你是什麼意思啊?
我是說我已經殺了他
我不會拋下你不管的
我會盡我所能保護你
不管你殺沒殺過人,我都愛你
我愛你
我會被吊死嗎?
我們必須在下個站下車然後步行向北方前進
警察會在溫塞克斯港搜尋我們的
我們一到達北方,就馬上到別的國家去
我這裏有很多吃的
甚至還有一瓶酒
終於可以休息了
我們要馬上離開
我們必須盡快走
我可能活不了幾個星期了?
為什麼不在這裏等他們呢
反正他們也能抓到我的
我要救你
你聽到了嗎
我要救你
能在這裏休息一下嗎
恐怕不行 到了白天
幾里遠以外都可以看到這裏
今晚沒有星星
也許我們本可以讓我們的靈魂並肩飛翔
這裏是供奉上帝的地方嗎
不,好像是朝拜太陽的地方
這是一座培根廟
很久遠了
比德伯菲爾家的歷史還要久
死後我們還可以再見面嗎
我很怕,安吉爾
沒用
整個郡都給驚動了
她在睡覺,稍等一會吧
他們是來抓我的嗎
是的
我已準備好了
德伯菲爾家的苔絲在溫徹斯特被絞死
這裏曾是溫塞克斯郡的都城