Tip:
Highlight text to annotate it
X
Lingotek讓您能在企業內部的應用程式中創建和管理多語種內容。
Lingotek方案充分運用了人力、流程和技術。
我們在網頁內容、文件和軟體本地化上有著出眾的專業知識。
我們採用成熟的翻譯與本地化流程。
結合我們的雲端翻譯管理系統,讓您能吸引全世界的客戶。
建立多語種內容
您的內容將會無遠弗屆
Lingotek預先簡化文件翻譯流程,讓您的文件能輕易的傳送到新的市場。
我們甚至可以直接整合到您的CMS,讓郵件到處傳送成為過去。
文件準備
Lingotek與您的內容無縫連接,並在翻譯前預先移除不可翻譯的內容。
然後將文本拆解成段,以利翻譯進行。
一旦您的計畫完成,Lingotek再將這些譯文內容組合還原,
所有原來的圖片、樣式和格式完好如初。
內容同步
當您的文件更動時,Lingotek也會更新譯文。
如此一來,要翻譯的內容就只是被更動的部分。
中央文件管理
Lingotek在雲端存放所有您的原始檔和已翻譯的文件。
所以您不需要再處理郵件附件和FTP伺服器。
內部
在Lingotek內部,
您的CMS變成您多語種內容的官方來源。
在您的CMS裡創建、處理及翻譯您所有全球的內容。
應用程式界面
有個自產的CMS或其他文件資源庫尚未與之集成?
Lingotek的開放應用程式界面可作為自動化文件傳輸,無論您的文件在哪裡,都可連結到Lingotek的TMS。
隱私
儲存在Lingotek雲端的內容完全安全,能保障貴組織的秘密。
依據角色的授權系統確保使用者只能瀏覽有訪問權限的數據組。
選擇您的譯者
譯者遴聘變得更簡單
尋找您適合的翻譯人選可能是個艱難的任務,
但Lingotek讓譯者遴聘變得靈活簡單。
無論您需要的是代理、員工、自由工作者還是團隊,我們已預先為您網羅。
資源分配
分配給貴用戶的角色區分為譯者、校對及專案經理。
也可分派使用者到團隊來幫助資源配置。
如果眾包翻譯是您的目標,您可允許使用者註冊和自組團隊。
現有的
已經有內部的翻譯團隊嗎,還是想選擇翻譯機構?
只要把他們導入Lingotek,就可以開始利用業界領先的線上翻譯平台進行翻譯。
我們的線上工具可以輕鬆的分配誰做什麼,追蹤誰正在做什麼。
社群
如果您預算吃緊,但又想雇用雙語員工、合作伙伴和/或使用者成為譯者。
Lingotek提供團隊線上協作工具,輕易的發揮多語種翻譯團隊的優勢。
我們設置的投票系統確保接受的只有最好的翻譯。
市場
需要幫忙找更多的譯者嗎?
在我們擁有50多萬名在地自由譯者的市場內搜尋。
一旦您找到想要的人選,Lingotek會寄發您工作計畫的邀請。
若他們接受邀請,我們會提供應邀譯者受限的存取權,他們只能處理您分配給他們的工作。
別擔心,他們會顯示在Lingotek的「自由工作者」中,您仍可以即時追蹤他們的進度,
但可以很輕易的將他們從您的團隊中區分出來
業務外包
沒時間管理您的翻譯計畫?
交給我們吧!我們必定會藉助合適的技術、工作流程、
語言學家和專案經理,試著最小化經費/時間並最大化內容的再利用性。
精簡的翻譯
雲端高速翻譯
身為線上協作翻譯的先驅,
Lingotek為簡化翻譯過程提供業界最先進的工具。
我們在SaaS稱為SaaS之前就已經在做SaaS。
在雲端翻譯
Lingotek的翻譯平台是目前功能最強,而且操作簡單的線上翻譯編輯器。
所有資源盡在彈指之間,從翻譯記憶、術語和專有名詞
到機器翻譯、格式化和社群投票。
協作
Lingotek的雲端文件系統及線上平台
讓譯者可以同一時間在相同文件上協同工作。
譯者及校審人員可以即時看到對方的編輯。
Lingotek甚至提供即時聊天與特定區段註記來幫助即時協作。
翻譯記憶
Lingotek的先進翻譯記憶技術可以匹配整個句子、
片語和單一相關文字來最大化TM數據再利用。
優先由主題標籤、數據來源及原文重疊百分比來匹配。
即時TM運用
因Lingotek位在雲端,您的翻譯記憶會集中儲存管理,
新建立的TM會立即傳送到其他計畫和譯者。
譯者之間不再需要郵件往返來傳遞TM數據,
或在計畫結束後整合個別的TM檔。
機器翻譯
不確定價格或時間敏感的材料可以利用快速的
的機器翻譯引擎來獲得廉價的譯文。
Lingotek與所有領先的MT供應商無縫整合,
甚至可以幫助訓練您的MT引擎來產生更準確的譯文
以滿足您行業的特殊要求,並針對您的企業進行微調。
術語表
有了術語表,您可以保持整個譯文術語的一致性,確保使用的都是核准的詞語。
當原文件出現術語表可匹配的詞語時,Lingotek平台會給譯者提示。
品質控管
Lingotek以多次自動化品質檢查來保障譯文的高品質。
從拼字文法到排版格式和術語統一,
Lingotek報告和工具讓您能輕鬆審核您的翻譯作業。
定制您的工作流程
我們將「工作」拿出工作流程
我們將直觀、簡易的界面與我們功能強大的可定制工作流引擎結合。
把您最大最糟的計畫給我們吧,我們會告訴您建立工作流程有多有趣。
內容價值指標
Lingotek會依據您內容的翻譯需求進行工作流程匹配
根據您的時間表與預算匹配內容的相對價值。
從機器翻譯校對到專業翻譯,以及之間的各種翻譯需求,
Lingotek對於各種內容種類和預算都有適當工作流程。
客制化
Lingotek的TMS可以無限自定義工作流程
從最簡單到最複雜的計畫都能滿足需求
例如,您可以用工作流程從您現有的翻譯記憶來高品值匹配並預填詞彙
來節省人工翻譯的時間和費用。
建立計畫
您可在工作流程中加入常用設置來簡化翻譯計畫的建立。
在工作流程中定義預選語言及來源與預配譯者,
這樣一來,創建新的計畫就會變得驚人的簡單。
自動化
我們強大的規則引擎讓您在整個計畫週期當中都能觸發行動。
當譯者完稿準備送審,校審人員會收到通知,
同時會傳送計畫狀態的報告到外部系統,
Lingotek規則引擎將所有超讚的功能帶進您的工作流程。
連續翻譯
Lingotek會積極跟蹤您內容的變更。
一有便動,您預選的工作流程就會觸發運作。
發送通知,譯者開始行動。 幾乎就是位專案經理。
即時發布
有了Lingotek的工作流程引擎和CMS的整合,
您不需動手就可以在您的網站發佈譯文。
因為每一條內容都完成了各自的工作流程,
Lingotek可以設定成自動發佈譯文到您的網站或CMS。
相容性
Lingotek使用業界標準格式,確保與第三方翻譯工具的相容性。
此外,不管您的內容存放在哪裡,Lingotek的開放應用程式界面可以用來發揮Lingotek工作流引擎的效能。
管理計畫
讓您的翻譯計畫自動航行
在Lingotek,我們相信管理翻譯計畫應該很簡單,而我們也付諸行動。
正因為位於雲端,您完全可以即時查看您的翻譯計畫。
即時狀態
我們提供翻譯計畫可視的即時狀態
給專案經理提供數據,使資源配置能更機靈的修改。
發現什麼不對勁嗎?深度探討細節,看看發生了什麼問題。
面版與報告
從歷史報告到即時面版,
使用Lingotek的專案經理必須掌握豐富的資料,才能做出明智的決定。
需要知道上週五譯者A在計畫C的B文件裡翻譯了多少字嗎?
我們會報告給您。 我們的報告還可以輸出成Excel或CSV給其他系統使用。
譯文再利用
使用人工翻譯創建的翻譯記憶(TM)可以降低成本和提高
速度和準確率,這就是經由再利用您的專業和社群譯文得到的好處。
您現有的LSP或TMS已經有TM了嗎?沒問題。
Lingotek支援簡易上傳您現有的TM檔。
TM庫管理
Lingotek讓您決定每個譯文檔案要儲存在哪裡。
多重Lingotek儲存資料庫可以加入翻譯計畫,以供將來參考和利用。
遊戲化
若您選擇了社群翻譯,我們有報告供您查看哪些人是您的明星譯者。
我們的配置提示系統讓您能用您認為合宜的方式激勵您的志工。
在積分榜和翻譯平台上計算分數,促進譯者之間的友好競爭,
鼓勵他們增加貢獻。
網站內容
我們整合流行的內容管理系統,為您的網站內容提供無縫翻譯,
包括Drupal、SharePoint和Oracle WebCenter。
我們不綁架您的數據,您隨時可以自由的取消服務,同時保留譯文。
了解更多關於Lingotek的內部訊息。
可用的分析
預算吃緊,但需要有人幫忙決定哪些內容要翻譯,要翻譯到什麼語言嗎?
Lingotek來幫你。
我們為您提供網站分析,找出貴站的讀者來自何處,他們瀏覽了哪些頁面。
按個按鈕,剩下的就交給我們。
客戶管理
Lingotek的客戶端讓您能提供外部和/或內部顧客的自助工具和報告,用來請求、
管理、支付,以及查閱翻譯計畫的進展。
客戶能上傳文件、TM、
術語表及支援材料來獲得和提供即時翻譯報價。
專案經理能建立自定義費率表及工作流程,用來自動生成報價,提供給他們客戶的計畫。
客戶能登入瀏覽他們翻譯計畫的即時狀態
並下載已完成的翻譯文件。