Tip:
Highlight text to annotate it
X
如何翻譯
大多數人會告訴你翻譯是 要靠練習來學習的一門技藝。
這或許是真的,
然而還是有些原則可供你參考。
若要我提供一點有關翻譯的建議,
那會是:「絕對別直譯單字,要翻譯意思。」
首先,確定你真的了解
在原文中提及的所有 單字、術語,跟文化用語,
假如有必要的話,做點研究。
然後,把單字忘掉,
試著想像若這講者是說你的母語長大的, 那他會如何自然的演說,
他們試著要傳達相同的訊息。
這裡有些更詳細的建議
從「 別直譯單字,要翻譯意思」的概念延伸的。
別急!
你有三十天可以翻譯。
所以給你自己足夠的時間 來確定所有的翻譯都是正確的。
試著傳達講者的風格。
這包括把笑話跟幽默感翻譯出來,
這點特別重要, 尤其是後面緊接著聽到觀眾笑聲時,
觀看影片的人必須 要知道觀眾大笑的原因。
不要把慣用語按字面翻譯
慣用語是特定片語或一組字 用來表達一個意思。
比如 "at the drop of a hat" (馬上去做) 這個措辭
你通常不會把它翻譯為 「 帽子掉下來的那一刻」
但是你會翻譯這個措辭的意思。
在你語言中相當於 "at the drop of a hat" 的最自然措辭
可能根本不是個慣用語,
而是像「 馬上」這個詞 或「 毫不猶豫」這個措辭。
那也沒關係!
不要自己發明一些特別術語來翻譯。
術語是用來表達特定知識領域中 使用的一些字詞跟措辭。
遇到術語的時候一定要特別注意
比方說設備的名稱 或科學、經濟的過程等。
與其自己發明一個新的翻譯用詞
不如去查查看在你的語言中, 一般人通常是用什麼樣的字。
這跟翻譯慣用語有點像。
比方說,當你看到 "root folder" (根目錄) 這樣的術語時,
與其把它翻譯成「 一個有根的目錄」,
你需要先確定你了解 這術語的真正意思,
然後到網路上搜尋 討論"root folder"意思的文章或網頁。
用這樣的方式,你可以找到
在你的語言中相當於 這個術語的字詞。
另外一件要記住的事是 「如有必要,濃縮」
當在處理字幕時,
你常會需要濃縮或減少原文
讓讀者可以用適當的速度閱讀
你也需要考慮到一些事
比方說把一行字幕拆成兩行時, 不要把一個片語拆開來。
我們還有其他教學影片 能幫助處理上字幕相關問題。
當然也別忘了語言的技術層面,
比方說語法跟標點符號。
在你完成翻譯後, 再看一次上了字幕的演講
當作是最後一次檢查錯誤,
然後把它送出校對。
當你卡住時,
到你語言的 OTPedia 的頁面上
尋找一些你的語言資源
在你語言的 Facebook 社團中 尋求協助跟意見。
假如你遇到了翻譯的障礙
永遠記住你是社團的一份子。
更多的翻譯建議, 請參考 OTPedia 中的這個指南。
現在,開心的翻譯跟聽打吧!