Tip:
Highlight text to annotate it
X
翻译方法
多数人会跟你说熟能生巧是学翻译的最佳途径
这或许有道理
话虽如此,不过仍有规则可循
翻译这事若要我给个建议
我会说:“意达胜于词达”
首先要确定自己了解
原文的字意、词汇和文化参照(cultural references)
必要时做些研究
接着,先别管字
试想若讲者也和自己说相同的母语
他们在试图沟通讯息的时候
会顺口说出的话有哪些?
延续刚才「意达胜于词达」的守则
再提供一些更明确的忠告
别赶着翻完!
每篇翻译都有30天的期限
不妨给自己充裕时间来确保正确性
尽量去诠释讲者的风格
这包括把笑话与幽默都翻出来
尤其语毕后若听众大笑,这点就很重要!
因为观众要知道何事把现场听众逗乐了
词组切勿逐字翻译
因为词组以特定词语或字群搭配表达概念
以 At the drop of a hat 来说
一般说来不会翻成「帽子掉下来的时候」
而是翻译这词组的含义
要把这句话翻得通顺自然
并非一定得用成语(词组)不可
翻成“立刻”或“毫不迟疑”等类似的话
亦无不可
但术语翻译就不可凭自己的意思
因为术语是专业知识采用的字汇语句
务必谨慎处理
像设备、科学程序或经济发展
不要望文生义
务必查找母语中对应的常用语
这和翻词组的道理差不多
以 root folder 这术语为例
直译成“有根的目录”前
不妨先把这个术语的意思搞懂
然后上网搜寻
相关文献中此术语所指为何
如此便能找到
与术语对应的母语词汇
处理字幕时,还要记得一事
若有必要,化繁為簡
需要缩减字幕是常有的事
这是为了方便观众看字幕
译者可能也要斟酌
在不断开单“词”的状况下
分行断句
此点尚有其他教学影片可参考
当然语言的结构面也是要留意的
例如文法和标点符号
翻完后就着字幕再看一次
当作最后检查
便可交稿待审
遇到瓶颈时
可在 OTPedia 网站
以母语查询相关数据
或在母语所属的脸书社群寻求协助和意见
遇到翻不下去的难题时
要记得还有社群支援
OTPedia 的这个网址有更多指引
现在你大可尽情听写和翻译了