在《龍珠超》的最新一集(第110集)中,悟空被元氣彈擊中後激發出了一個新形態。而在新形態之下,悟空用出了一個名叫「自在極意功」的新招。小妖最近通過和《龍珠》漫迷的交流發現,很多漫迷對於這個翻譯不太能理解,甚至有漫迷調侃《龍珠超》的劇本一定是受到了中國玄幻/修仙小說的啟發。那麼,下面小妖就來解釋一下為什麼要這麼翻譯。 由於《龍珠超》是日本的動漫,當然需要先來參考一下「自在極意功」的日文原文究竟是什麼了。在《龍珠超》的日文原版中,「自在極意功」的原文是「身勝手の極意」。 其中,「身勝手の極意」的「身」指的是自身,而「勝手」的意思是任意、隨便、為所欲為,最後「極意」的意思是秘訣、精粹、精華。 按照字面的意思來翻譯的話,「身勝手の極意」就是「讓自己可以自由自在/為所欲為的秘訣」。字幕組在翻譯的時候,往往會追求「信達雅」的目標,而「自在極意」的翻譯小妖認為是做到了「信達雅」的。這個翻譯一方面符合了日文的原意,另一方面整體給人的感覺還是很「優雅」的。 由於小妖經常會去外網看一些老外做的《龍珠》之類的同人動漫視頻,所 也會觀察到「自在極意功」的英文翻譯。老外翻譯的「自在極意功」原文是「Ultra Instinct」,翻譯過來就是「超級的本能」。對比一下的話,顯然中國的文字更加的博大精深! 通過小妖的解釋,你是否能接受「自在極意功」這個翻譯呢? 你有沒有更好的翻譯可以和大家一起分享呢?