Tip:
Highlight text to annotate it
X
-=THE LAST FANTASY=- 本片仅供学习交流,严禁用于商业途径
TLF 荣誉出品 压制: yourtear
片名:奥赛罗的悲剧 改编自莎翁同名作品
这儿曾经有个叫奥赛罗的摩尔人
他由于在战争中的卓越功绩而被敬重。
一个偶然的机会 他爱上了一个高贵的女人
她叫做苔丝狄蒙娜
苔丝狄蒙娜被奥赛罗的英勇气概吸引住了 完全被他迷住了
她父亲是如此的反对女儿和一个摩尔人结合
所以她选择在一个夜晚逃离了家
他们两秘密而匆忙地结婚了
现在,奥赛罗有一个名叫伊拉古的随从 他是一名海军少尉
此人有张亲切和善的外表
但是他骨子里是背信弃义的
我一直在说,反复的强调
我讨厌摩尔人
我将扼杀他的快乐
怎么了?怎么了,伊拉古?
把他的罪恶在街道上传开 用来激怒她的宗亲
让他虽然住在气候宜人的地方, 也免不了受蚊蝇的滋扰
不,他们来了
我怎么办?
为什么这么说,去睡吧
-我真想淹死自己 -噢,别怨恨呀
我该做什么?
把钱放入你的口袋
为了微不足道的爱情来淹死自己
呵,我宁愿变成猴子!
过来吧,男人点
淹死你自己?
还是淹死猫跟瞎眼小兔吧
苔丝狄蒙娜不可能长久地爱这个摩尔人的
这个摩尔人不会长久地爱她
这个开始本身就是个错误
你会看到感情的破裂的
把钱放到你的口袋
当她坐在他身旁的时候
她会清楚自己的选择是错误的
她肯定会换换口味的,肯定的 去换个更年轻的
看好你的女儿!
-瞧,看好你的房子! -看好你的房子!
-看好你的女儿! -看好你的女儿!
尊敬的先生,你的家人没有缺少的吗?
怎么,你为什么问这个?
你最好仔细瞧瞧 有什么东西被偷了
不是被一个正直的守卫或者是坏心肠的守卫给偷走了 是被一个平庸的恶棍给偷走了
他是一个任何人都可以雇佣的船夫
一个淫荡的摩尔人
这就是你的答案!
要是她在她的房子或者是你的宅子里 那么我任由你处置
伊拉古,这件事对我有什么好处?
你要相信我 去吧,多赚点钱
果真是个噩梦 她已经走了
真有妖术把这个年轻的少女给迷住了?
真有妖术把这个处女给玷污了?
召集所有人!
把我的宗亲都叫过来!
那个摩尔人在哪?
把你的宝剑保管好,别生锈了
噢,你这愚蠢的窃贼!
你把我女儿藏哪儿了?
别激动!尊敬的老先生
我怎么不会听从你的命令呢?
到监牢里去
等法庭上传唤你的时候你再开口
就在这时,一份匆忙的信件送到了议员手上
信件上说
一支土耳其军队正在进攻塞浦路斯的守军
议员们,已经召集了人马
选这个摩尔人当他们军队的指挥官
士兵们在小镇上寻找
想把这个好消息通知给奥赛罗
瞧,这个摩尔人在苔丝狄蒙娜父亲暴力的威胁下
被带到了议事委员会
被指控用妖术迷惑苔丝狄蒙娜
她被玷污了
从我身边偷走了,哎 被妖术给迷住了
我感到很遗憾
如果她不是困在了一个没有束缚的魔咒里 这个温柔、正直、乐观的少女
是不可能去遭受屈辱的
从自己父亲身边逃离
跑到这么个凶恶的黑鬼那去!
让你的把戏见鬼去吧 你把她迷惑住了
奥赛罗,你是怎么想的 对于这件事情有什么要申辩的吗?
他没话说,就是这样!
你有没有使什么不正当的诡计 来诱惑这个年轻的女郎?
或者使用了强迫的手段来使她屈服?
威严无比、德高望重的各位大人
我的尊贵贤良的主人们
我把这个老人的女儿带走的事情是真的
我真的和她结婚了
我的最大的罪状仅止于此
再也没有其它的了
请原谅我的粗鲁
一点不懂得那些温文尔雅的辞令
因为自从我这双手臂长了七年的膂力以后
直到最近这九个月以前
它们一直都在战场上发挥它们的本领 对于这一个广大的世界
我除了冲锋陷阵以外,几乎一无所知
所以我也不能用什么动人的字句替我自己辩护
可是你们要是愿意耐心听我说下去
我可以向你们讲述一段质朴的 关于我的恋爱的全部经过的故事
告诉你们 我到底是用了什么药物,什么妖术
什么咒语,什么强大的魔力
让我骗到了他的女儿
因为这是他控诉我的理由
她的父亲很看重我
经常邀请我,总是会问我的过去
我就从我的孩提时代说起
我说起了最可怕的灾祸
海上陆上惊人的奇遇 间不容发的脱险
被蛮横无理的敌人
俘虏为奴隶
遇赎逃脱敌人的经过 还有旅途中的种种见闻
那些广大的岩窟、荒凉的沙漠
突兀的崖嶂、巍峨的峰岭
这些是我想要说的
听着,但这些也都是苔丝狄蒙娜所喜欢倾听的
让她来参加这个议事吧
她可能被再一次被匆忙叫到这里来
和她贪婪的耳朵一块来,来为我证明
我知道怎样去赢得她的注意 赢得她那颗虔诚的心
赢得她为我的一生的旅程而祈祷
经常能赢得她珍贵的泪水
每当我说起这些我曾经历的痛苦时
她总给我所有的同情和安慰
她向信仰保证: 这是奇怪的,奇怪的经历
这是这得可怜的,这是想不的的怜惜
她希望她从没有听到过这些
可是她希望上帝也能为她塑造一个这样的男人
她向我致以谢意 对我说,如果我有一个朋友
只要告诉他怎样说我的故事
就可以得到她的芳心
照我说的这些
她喜欢我所经历过的危险
而我呢,喜欢她对这些的同情
这就是我所用的妖术
我想这些故事也会吸引我的女儿
上来吧,苔丝狄蒙娜
你清楚在在座的人都是些尊贵的人吧?
都些你必须敬重的人
我尊敬的父亲 我清楚两种不同的责任
我遵从你给我的生活和教育
我的生活和受到的教育 都在教我怎样去尊敬你
你就是我最神圣的责任
能成为你的女儿,我很荣幸 但是,在这儿的是我的丈夫
就像母亲履行对你的责任一样
就像在她的父亲钱选择维护你一样
我如此挑战我所信仰的东西
-完全是为了这个摩尔人,尊敬的父亲 -愿上帝与你同在,我说完了
当补救逝去的时候 不幸会结束的
殿下,请您继续处理国家的要务吧
土耳其人正在积蓄强大的力量 想打塞浦路斯的主意
奥赛罗,我知道你在困难面前是最坚毅的
今天早晨你必须启程前往塞浦路斯
带上我所有的祝福
当我们考虑到塞浦路斯对土耳其的重要性时
我不要去理会土耳其人
离开他们刚开始关注的那地方时的狼狈
放松大意都有可能导致危险
如果你要寻找一个眼睛需要关注 那么,看着她,摩尔人
她让自己的父亲失望了 你也有可能会遭遇相同的情景
我的生活远不是她说的那种信仰!
我永远不会相信,这个女人会爱上这个摩尔人 因为这是对事实的曲解
要不是为了制造一个夸张和完美的谎言
她真会傻到爱上他?
啊,让你仔细的头脑好好想想吧
- 伊阿古 -凯西奥中尉,好啊 -伊阿古,好
什么玩意
我知道我的价值
我值得被升到一个更好的职位
但是,朋友,他是被选出来的呀
什么,他是什么玩意? 这个叫迈克·凯西奥的人,这个佛罗伦萨的算学家
从来没被选进过骑兵中队参加战斗 从来没有被派上过任何战役
比一个老处女懂的多不了多少 可是,摩尔人必须选他做副将
噢,愿上帝保佑我们古老的传统不再被人破坏!
那么,我就不跟他了
哦,朋友,满足你的心愿
我会做他的下手,并服务于他
是伊阿古吗? 伊阿古,这边!
诚实的伊阿古!
看到阁下,我顿时找到帮手了
苔丝狄蒙娜会和你一块离开这去塞浦路斯
我祈祷她能顺利到达那儿
好的,尊敬的长官,我会完成好这个任务的
这个摩尔人真是自然天真
居然相信眼前的诚实是真的
容易把坏人当作好人
我们不可能都是主人呀
每个主人也不是都该让仆人忠心地追随他
你可以看到,有一些天生的奴才
他们卑躬屈节,拚命讨主人的好 耗尽自己的一生
为了一些无价值的粮草 甘心受主人的鞭策
当他老了的时候,就会被撵走
这样的奴才实在应该遭受鞭打的惩罚!
还有一种人 表面上尽管装出一副鞠躬如也的样子
骨子里却是为他们自己打算
看上去好像替主人做事
实际却靠着主人发展自己的势力
等捞足了油水 就可以知道他所尊敬的其实是他本人
我承认我属于这一类人
这一类人还有几分头脑 朋友,就是因为你是罗德利哥,而不是他人
我要是成了那摩尔人,我就不是伊阿古
表面上是我跟随他 实际上是跟随我自己
要是我表面上的恭而敬之的行为
会泄露我内心的活动
那么不久我就要掬出我的心来
让乌鸦们乱啄了 现在的我并不是真实的我
我只有一个小时的时间和你缠绵了
我们必须遵守时间
噢,伊阿古 你告诉我我丈夫遇到什么潮汐了?
他还没到
但是土耳其的舰队不会逃脱噩运 估计他们全被淹了
来了!我认识奥赛罗的号手!
消息,兄弟们!好消息! 令人恐惧的风潮沉重地打击了土耳其人
他们的计划不得不搁置
我们的战斗结束了!
他捏她的手心,很好 一个不错的求爱姿势
我只要小小地造那么一个谣言 就能把凯西奥置于死地
在这里看到你真是惊喜
噢,我的至爱!
如果每次暴风雨之后都是这么的平静
那么大风就有可能起死回生
-我亲爱的奥赛罗! -噢,我美丽的战士!
我像孩童一般把所有的激动全说了出来 真是得到了极大的抚慰
-令人敬仰的蒙太诺,能听我说两句吗? -当然可以,我的长官
好迈克,今晚你守夜吧
来,我亲爱的
再一次在塞浦路斯相遇
风暴的来临是主帅奥赛罗带来的福气
它摧毁了土耳其人的舰队
让他接受凯旋的仪式吧
每个人都凭自己的嗜好狂欢和娱乐吧
除了因为这利好的消息
还因为主帅的婚礼 我们要当作自己的婚礼来庆祝
上帝保佑塞浦路斯这个小岛 上帝保佑我们尊敬的奥赛罗!
首先,我必须跟你说
苔丝狄蒙娜肯定对他有意思
对凯西奥? 怎么可能,完全不可能的事
从她的眼神,可以知道
还有她为什么表现如此高兴?
天性会使她做出第二次选择
听着朋友,这完全是猜想
还有谁能有凯西奥这样的身份 还有谁像他能有这种运气
嘿,根本没有其他人! 嘿,根本没有!
一个狡猾奸诈的骗子 一个恶魔般的恶棍!
-他是那样的英俊 -你说凯西奥?
去勾引这么一个愚蠢和未成熟的妇女的条件
他都满足
噢,一个令人讨厌的骗子
那个女人已经把他勾上了
我不相信苔丝狄蒙娜会这样做
你没看见他捏她的手心吗?
那不就意味着什么吗?
这我留意到了 但是这只是出于礼貌呀
礼貌?明明是淫荡的标志
一个隐晦的淫荡欲望和愚蠢想法的标志
他们的嘴唇靠的如此之近 完全可以嘴对嘴呼吸了
是一个坏到了极点的欲望,罗德利哥
但是,朋友,按我说的做
听,注意今晚的凯西奥 在上帝的法庭里,好好的注视他
凯西奥不认识你 我会在不远处看着你
你要寻找一些机会去激怒他
用你自己能用的方式
好的
朋友,他是个性情暴躁、易于发怒的人
也许会向你动武
即使他不动武,你也要激动他和你打起架来
因为借着这一个理由 我就可以在塞浦路斯人中间煽起一场暴动
这样就可以令凯西奥被解职 凯西奥上尉!
伊阿古,我要问一下,你喜欢我的吧 是吗,伊阿古?
完全真诚的爱和友谊
过来,上尉,来喝两杯 我还有一杯酒
这里有两个勇敢的军士
想要为黑皮肤的奥赛罗将军喝两杯
今晚不行,好伊阿古
我一喝酒就犯糊涂
噢,就一杯
我必须要去巡视了
还没到时候呢,上尉 还没到10点
咱们主帅因为舍不得他的新夫人
他还没有跟真正销魂过呢
而她这个人,任是天神见了也要动心的
她是最优美的女人
我可以担保她迷男人的一套功夫可好着呢
她的眼睛多么迷人! 简直在向人挑战。
我不这样认为 一双动人的眼睛,却有端庄贞静的神气
好,愿他们被窝里快乐! 另一杯酒,我为你喝
我已经喝了两杯了
我可不敢再想向我的脆弱挑战了
我的兄弟,今晚是狂欢的夜晚
我知道,我会尽情狂欢 但是,这不太适合我
如果现在死去,将会是极大的快乐
我怕我的灵魂使她如此的满足
以至于没有任何其他的抚慰来相比较 从而使最后的结局变得未知
啊,兄弟们今晚随时准备狂欢啊!
天呀,真是一支很棒的歌!
这一支歌是我在英国学来的
英国人确实是勇猛而酒量也很大
什么丹麦人、德国人
大肚子的荷兰人 -酒给上来!-
比起英国人来都算不了什么
英国人果然这样善于喝酒吗?
嘿,他会不动声色地把丹麦人灌得烂醉如泥
面不流汗地把德国人灌得不省人事
还没有倒满下一杯 那荷兰人已经呕吐狼藉了
祝我们的主帅健康!
赞成,副将,您喝我也喝
很好的信仰,虽然我是小人物 可也不只喝一品脱呀,因为我是个军人
好吧,上帝在我们头上注视着我们 这里有些灵魂肯定会被拯救
而有些则不会
对的,好副将
讲到我自己 我并没有冒犯我们主帅
或是无论哪一位大人物的意思 我是希望能够得救的
嗯,可是,对不起,你不能比我先得救
先生们,不要以为我喝醉了
这是我的旗官,这是我的右手 这是我的左手
我并没有醉,我站得很稳
我说话也很清楚
相当清楚!
很好,你肯定不认为我醉了
畜生,你个叫花子,你个流氓!
什么声音?
一个混蛋竟敢教训起我来?
发生什么事了,副将?
我要把这混蛋打进一只瓶子里去
快走,听我的
出去,然后大声嚎暴动!!
暴动!暴动!暴动! 暴动!暴动!暴动!
住手,副将!
你的脸要从此丢尽啦!
你忘记职责和道理了吗?
不要再发怒了!
住手,先生们!
你被命令上来 是的,行动起来,快点!
为什么,朋友,将军们!
那钟声带来的可怕的寂静啊!
谁开始的,伊阿古?
我不清楚
刚才还是好好的朋友,即使是现在也是
像正在宽衣解带的新夫妇一般相亲相爱
可是现在,大家竟然拔出剑来 向彼此的胸前直刺过去
尊贵的蒙太诺,发生了什么事
您有很好的名声
为什么您会这样自贬身价 牺牲您的宝贵的名誉
尊敬的长官,伊阿古,可以告诉你一切
真是幸运啊,一个刚经历过战争的城市 却为了私人恩怨而变得吵闹
还在今晚,在全岛的治安所系之处?
伊阿古,告诉我谁开始挑衅的?
你要是意存偏袒,或是同僚相护 所说的话和事实不尽符合,你就不是个军人
我宁愿割下自己的舌头
也不愿让它说迈克尔·凯西奥的坏话
长官,一个人在愤怒之中 就是好朋友也会翻脸不认
可是我相信凯西奥 一定从那逃走的家伙手里受到什么奇耻大辱
使他变得没有耐心
伊阿古,我知道你的忠实和义气
你把这件事情轻描淡写 替凯西奥减轻他的罪名
凯西奥,你是我的好朋友 可是从此以后,你不是我的部属了
瞧!我的温柔的爱人也给你们吵醒了
我要拿你做一个榜样
-什么!副将,你受伤了吗? -嗯,我的伤是无药可救的了
嗳哟,上天保佑没有这样的事
名誉,名誉,名誉!
啊,我的名誉已经一败涂地了!
我已经失去我的生命中不死的一部分
留下来的也就跟畜生没有分别了
我的名誉,伊阿古,我的名誉!
得到名誉的人未必有什么功德 失去它的人也未必有什么过失
我告诉你怎么做
我们主帅的夫人现在是我们真正的主帅
你只要在她面前坦白忏悔
苔丝狄蒙娜的性情是那么慷慨仁慈 那么体贴人心
人家请她出十分力
她要是没有出到十二分 就觉得好像对不起人似的
再见,副将
罗德利哥
我的钱差不多花光了
今夜我还挨了一顿痛打
我倒是认为事情会发展为..
我想这番教训, 大概就是我费去不少辛苦换来的代价了
现在我的钱囊已经空空如也 我的头脑里总算增加了一点智慧
没有耐性的人是多么可怜!
什么伤口不是慢慢地平复起来的?
凯西奥固然把你打了一顿
可是你受了一点小小的痛苦 已经使凯西奥把官职都丢了
你就满足吧
因为当这个老实的呆子 恳求苔丝狄蒙娜帮他官复原职
当她竭力在那摩尔人面前替他说情的时候
瞧,当她竭力为凯西奥说好话的时候
她正在逐步地失去这个摩尔人的信任
那么我就利用她的好心肠 给她的品德抹黑
让他们一个个都落进了我的罗网之中
凯西奥,你放心吧
我一定尽力替你说情就是了 我一定会设法使我的丈夫对你恢复原来的友谊
大恩大德的夫人 无论迈克尔·凯西奥将来会有什么成就
他永远是您的忠实的仆人
嘿!我不喜欢那种样子
你说什么?
没有什么,主帅 要是—我不知道。
怎么样了现在,我的夫君?
刚才有人在这儿向我请托
一个失去你欢心的人
你说的是谁?
额,是你的副将凯西奥
那么现在他走了?
嗯,是的 他是那样满含着羞愧
使我也不禁对他的遭遇感到同情的悲哀
爱人,叫他回来吧
过些时候吧
-可是那不会太久吗? -亲爱的,为了你的缘故,我会尽早的
-今晚吃晚饭的时候,行吗? -不,今晚不行
那么明天午餐?
那时我不会在家里吃饭
我要跟将领们在营中会面
那么明天晚上吧 求你定个时间
好了,不要说下去了 他想来时就行
我不会拒绝你提出的任何东西
可是现在你必须要你答应我
离开我一会
我会拒绝您的要求吗? 再会,我的夫君
-尊贵的主帅 -你说什么,伊阿古?
当您向夫人求婚的时候
迈克尔·凯西奥也知道你们在恋爱吗?
知道,他从头到尾都知道 你为什么问这个?
不过是为了解释我心头的一个疑惑 并没有其他用意
你有什么疑惑,伊阿古?
我以为他本来跟夫人是不相识的
啊,不,他常常在我们两人之间传递消息
-真的吗? 真的吗?啊,千真万确
你觉得有什么不对吗? 他这人不老实吗?
-老实,我的主帅? -老实!嗯,老实
主帅,照我所知道的
你有什么意见?
意见?我的主帅!
意见,你说这些肯定意味着什么
刚才凯西奥离开我的妻子的时候
我听见你说,你不喜欢那种样子
要是你爱我,把你所想到的事告诉我吧
主帅,您知道我是爱您的
我相信你的话
讲到迈克尔·凯西奥
-我敢发誓我相信他是忠实的 -我也这样想
人们的内心应该跟他们的外表一致
不错,人们的内心应该跟他们的外表一致
所以我想凯西奥是个忠实的人
你的话有更多的含义吧?
你能不能把你的意思明白地告诉我
无论男人女人
我的好主帅,名誉是他们灵魂里面最切身的珍宝
谁偷窃我的钱囊,不过偷窃到一些废物 只不过是一些虚无的东西
它只是从我的手里转到他的手里 而它也曾做过千万人的奴隶
可是谁偷去了我的名誉
那么他虽然并不因此而富足 我却因为失去它而成为赤贫了
凭着上天起誓,我一定要知道你的思想
啊,主帅,您要留心嫉妒啊 那是一个绿眼的妖魔
谁做了它的牺牲,就要受它的玩弄
被妻子欺骗的丈夫看上去很幸福
他相信自己的命运 坚定相信自己的爱是对的
但是,嗨,哪个见鬼的时间告诉他所溺爱的人
仍然值得怀疑和猜测、和天真的爱!
什么?咦,这是什么意思?
你以为我会在嫉妒里销磨我的一生
随着每一次月亮的变化 发生一次新的猜疑吗?
不,伊阿古,我有一天感到怀疑 就要把它立刻解决
-当我怀疑的时候,证明 -我还不能给您确实的证据
注意尊夫人的行动 留心观察她对凯西奥的态度
我知道我们国里娘儿们的脾气
在威尼斯她们背着丈夫干的风流活剧
是不瞒天地的 她们不敢让自己的丈夫知道
她们知道的最多的就是 不是不干,只要不被发现就行
你真的这样说吗?
她当初跟您结婚 曾经骗过她的父亲
当她好像对您的容貌战栗畏惧的时候
她的心里却在热烈地爱着它
她正是这样
呵,想想吧! 她这样小小的年纪,就有这般能
做作得不露一丝破绽 把她父亲的眼睛完全遮掩过去
使他疑心您用妖术把她骗走
可是我不该说这种话 请您原谅我对您的过分的忠心吧
我永远感激你的好意
我看这件事情有点儿令您扫兴
一点不,一点不
真的,我怕您在生气啦
我希望您把我这番话当作善意的警戒
凯西奥是我要好的朋友
可是我看您真的在动怒啦,我的主帅!
不,没怎么动怒
我怎么也不能不相信苔丝狄蒙娜是贞洁的
但愿她永远如此!但愿您永远这样想!
可是一个人往往容易迷失本性
嗯,问题就在这儿
说句大胆的
当初多少跟她同国族、同肤色、同阶级的人向她求婚
照我们看来,要是成功了,那真是天作之合
可是她都置之不理,这明明是违反常情的举动
我的主帅,我希望你不要在多想这个事情
把它留给时间去证明
再会
让我单独待一会,伊阿古
感觉怎么样,我亲爱的奥赛罗?
我的主帅,我这就离开
你感到不舒服?
我的前额感到很疼
额,那一定是因为睡少的缘故
很快就会好的
让我替您绑紧了,一小时内就可以痊愈
你的手帕太小了 随它去!
我有一件好东西给你
一件好东西给我?
娶了一个愚蠢的老婆真是一件愚蠢的事情
啊!只落得这句话吗?
要是我现在把那方手帕给了你 你给我什么东西?
什么手帕?
就是你经常说要我去偷的那块手帕
给我吧
要是没有重要的用途,还是把它还了我吧
可怜的夫人! 她失去这方手帕,准要发疯了
我自有用处,走,让我一个人待会
啊,怎么,主帅!
我发誓,与其被人耍
也不愿意知道得不明不白
-我的夫君! -主帅生气了?
他就这样离开了 心里肯定有我不知道的难处
-我去追他 -太好了
如果他生气了,那么他心中肯定有事
恶人,你必须证明我的爱人是一个淫妇
你必须给我目击的证据
否则凭着人类永生的灵魂起誓
我的激起了的怒火将要喷射在你的身上 使你悔恨自己当初不曾投胎做一条狗!
竟会到了这样的地步吗?
让我亲眼看见这种事实
或者至少给我无可置疑的切实的证据
不这样可不行 否则我要活活要你的命!
你再不要祈祷吧 放弃一切恻隐之心
因为你现在已经罪大恶极 没有什么可以使你在地狱里沉沦得更深的了
噢,多么奇怪的世界!
记住,记住,噢,这个世界!
做一个直率和老实的人是不安全的
我想我的妻子是贞洁的 可是又疑心她不大贞洁
我想你是诚实的,可是又疑心你不大诚实
我一定要得到一些证据
她的名誉本来是像狄安娜的容颜一样皎洁的
现在已经染上污垢 像我自己的脸一样黝黑了
我能满意现在所知道的吗?
怎样你才能满足呢,我的主帅?
您还是眼睁睁地当场看她被人奸污吗?
你不可能看到这些的
即使他们像山羊一样风骚 猴子一样好色,豺狼一样贪淫
给我一个充分的理由,证明她已经失节
最近我曾经和凯西奥同过榻
我因为牙痛不能入睡
世上有一种人,他们的灵魂是不能保守秘密的
往往会在睡梦之中吐露他们的私事
凯西奥也就是这一种人
我听见他在梦寐中说
“亲爱的苔丝狄蒙娜,我们须要小心 不要让别人窥破了我们的爱情!”
于是,主帅,他就紧紧地捏住我的手
嘴里喊,“啊,可爱的人儿!”
然后狠狠地吻着我 好像那些吻是长在我的嘴唇上
然后他又把他的脚搁在我的大腿上 叹一口气,亲一个吻
喊一声“该死的命运,把你给了那摩尔人!”
我要把她撕成粉碎!
告诉我这一点:您有没有看见过
在尊夫人的手里有一方绣着草莓花样的手帕?
我给过她这样一方手帕
就是这块手帕,我肯定是尊夫人的
今天我看见凯西奥用来擦他的脸
假如就是那一方手帕
假如就是那一方手帕 或者是其他她所用过的手帕
那么又是一个对她不利的证据了
现在我相信这是真的了
啊,我但愿那家伙有四万条生命!
单单让他死一次是发泄不了我的愤怒的
-请不要生气! -血,血,血!
忍耐点儿吧,也许您的意见会改变过来的
决不,伊阿古
正像黑海的寒涛滚滚奔流 奔进马尔马拉海
直冲达达尼尔海峡
永远不会后退一样
我的风驰电掣的流血的思想
在复仇的目的没有充分达到以前 也决不会踟蹰回顾,化为绕指的柔情
苍天在上,我倘不能报复这奇耻大辱 誓不偷生人世
请为我作证,从现在起
伊阿古愿意尽心竭力 为被欺的奥瑟罗效劳
在这三天以内
让我听见你说凯西奥已经不在人世
我的朋友的死已经决定了 因为这是您的意旨
可是放她活命吧
该死的淫妇!
啊,咒死她!
现在你是我的副将了
我永远是您的忠仆
凯西奥!凯西奥!
把你的手给我
这手很潮润呢,我的夫人
它还没有感到老年的侵袭 也没有受过忧伤的损害
这一只手表明它的主人是胸襟宽大而心肠慷慨的
这么热,这么潮 这是一只好手,一只很慷慨的手
您真的可以这样说
因为就是这一只手把我的心献给您的
一只慷慨的手
来,您答应我的事怎么样啦?
-我答应你什么,乖乖? -让凯西奥官复原职呀
把你的手帕借给我一用
我没有带在身边
-没带? -确实没带,我的夫君
那你可错了
那方手帕是一个埃及女人送给我的母亲的
它那一缕缕的丝线,也不是世间的凡蚕所吐
帝啊,但愿我从来没有见过它!
它已经失去了吗?不见了吗? 说,它是不是已经丢了
它没有失去,可是要是失去了,那可怎么办呢?
怎么?
我说它没有失去
见鬼,去把它拿来给我看
我可以去把它拿来,可是现在我不高兴
这是一个诡计,要想把我的要求赖了过去
请您把凯西奥重新录用了吧
-手帕! -请您还是跟我谈谈凯西奥的事情吧
手帕!
他一向把自己的前途寄托在您的眷爱上
-又跟着您同甘共苦,历尽艰 -手帕!
好了,好了,你再也不会碰到这样有能力的人了
走开,走开,走开!
啊,凯西奥!这手帕是谁的?
我在这里找到的,我喜欢它的做工
确实不错,今晚我能很快见到你吗?
我很快会去见你的,比恩卡
-来这边,副将 -凯西奥,这手帕怎么处理
先留下,然后照样仿制一个
再一次告诉你
对苔丝狄蒙娜求情,让她为你官复原职出出力
这手帕一定有些不可思议的魔力
好的男人一两年里头也难得碰见一个
-男人是一张胃,我们是一块肉 -凯西奥!(伊阿古说)
他们贪馋地把我们吞下去 吃饱了,就把我们呕出来
啊,好凯西奥!您有什么见教?
-那喇叭声意味着什么 -可能有来自威尼斯的人
我尊敬的主帅,凯西奥曾经到这儿来过
我推说您不省人事是因为一时不舒服 把他打发走了
叫他过一会儿再来跟我谈谈
您只要找一处所在躲一躲
就可以看见他满脸得意忘形,冷嘲热讽的神
因为此时我正要他再一次述说他的故事呢
在什么地方,使的什么手段,多久一次 从什么时候开始的
什么时候又一次和你妻子幽会
您留心一下他那副表情
可是不要气恼,否则我就要说您一味意气用事
-一点没有大丈夫的气概啦 -听得到我说话吗,伊阿古?
你会发现我是多么的有耐心
但是-你真听到了这些?-真是混蛋
-怎么样了,副将 -伊阿古
要是这件事情换在比恩卡手里
早就不成问题了
唉,可怜虫!
我从来不知道一个女人会这样爱一个男人
她向人家说你将要跟她结婚 你有这个意思吗?
哈哈哈!
前天我正在海边跟几个人谈话
那傻东西就来啦 不瞒你说,她这样攀住我的颈项
她这样拉住我的衣,靠在我的怀里
哭个不了,还这样把我拖来拖去
-凯西奥 -我必须远离她
你刚才给我的那方手帕算是什么意思?
好看的花手帕可真多哪 居然让你在你的寝室里找到它
却不知道谁把它丢在那边
这一定是哪个贱丫头送给你的
我可不会把那花样给描下来
现在,我亲爱的比恩卡? 现在怎么样?
追上去!追上去!
您看见他一听到人家提起他的丑事 就笑得多么高兴吗?
啊,伊阿古!
您还看见那方手帕吗?
那就是我的吗?
是苔丝狄蒙娜给他的,他却给了他的姘头
如果整个军营的人,所有的人 都能享受她美妙的身体
我会感到很高兴
可我什么也不知道
她不纯洁这回事怎么说得通呢?
我没有亲眼看到,对我造成不了伤害
在下一个晚上,我也能睡到很好,很平和,很安详
在她的嘴唇上,我并没有发现凯西奥的吻
多好的一个女人,多么正直的一个女人 多么甜美的一个女人啊
不,您必须忘掉那
嗯,让她今夜腐烂、死亡、堕入地狱吧
不,我的心已经变成铁石 我打它,反而打痛了我的手
噢,这个世界不再有比她更纯洁的东西了!
她可以睡在一个皇帝的身边 命令他干无论什么事
您素来不是这个样子的
让她死吧!我不过说她是怎么样的一个人
她的针线活儿是这样精妙
一个出色的音乐家
啊,她唱起歌来,可以驯服一头野熊的心!
她的心思才智,又是这样敏慧多能!
唯其这样多才多艺,干出这种丑事来 才格外叫人气恼
啊!一千倍、一千倍的可恼!
而且她的性格又是这样温柔!
嗯,太温柔了
对啦,一点不错 可是,伊阿古,可惜!
啊!伊阿古!太可惜啦,伊阿古!
我要把她剁成一堆肉酱
叫我当个恶棍!
-您愿意这样想吗? -真这样想,伊阿古?
-什么!背着人接吻? -这样的接吻是为礼法所不许的
脱光了衣服,和她的朋友睡在一床
经过一个多小时,却一点不起邪念?
整个裸在床上?
可是假如我把一方手帕给了我的妻子
那又怎样?
啊,主帅,那时候它就是她的东西了!
我想她可以把它送给无论什么人的
天哪,我但愿忘记那句话!
我的手帕在他的手里
-是的,在他手里便怎么样? -那可不大好
什么!要是我说我看见他干那对您不住的事?
-或是听见他说 -他说过什么话吗?
说过的,主帅 他说过的话,他都可以发誓否认的
他说过什么?
-他说,他曾经——我不知道他曾经干些什么事 - 什么?什么?
睡
跟她一起?
睡在一床,睡在她的身上 随您怎么说吧
该死!
喂,主帅!主帅!奥瑟罗!
你在讥笑我吗?
我讥笑您!不,上帝作证!
啊,现在对平静的心说再见吧
对满足说再见吧
对强大的军队说再见吧
对可以帮助建立起伟大功绩的战争说再见吧 啊,再见!
再见了,我嘶叫的宝马 再见了,那尖锐的喇叭声
再见了,精神滚动的劲鼓 再见了,尖锐的横笛
再见了,皇家的旗帜 所有的素质,骄傲, 虚华,地位
和荣耀的战争
还有你永恒的动力
还有那简单而又迸发出和天神一样 发出的令人恐惧的叫喊
永别了!奥赛罗所拥有的一切,失去了!
-上帝保佑您,尊贵的将军! (罗多维科,威尼斯来的公爵) -祝福您,大人
公爵和威尼斯的元老们问候您安好
我敬吻他们的恩命
主帅和凯西奥是不是有点分歧?
他跟我的丈夫闹了点儿别扭
为了我对凯西奥所抱的好感 我很愿意尽力调解他们
我的夫君,你认为呢?
可能这封信能够打动他 因为,他会被调回去
这里由凯西奥接管
-相信我,我很高兴这样的安排 -真的吗?(奥赛罗)
-为什么这么问,亲爱的奥赛罗 -魔鬼!远离额!
我不愿留在这儿害您生气
真是一位顺从的夫人
将军,请您叫她回来吧
-夫人! -我的夫君!
要怎么对待她,大人?
谁?我吗,将军?
嗯,您要我叫她回来
现在她转过来了 她会转来转去,走一步路回一个身
她还会哭,大人,她还会哭
她是非常顺从的,正像您所说,非常顺从
尽管流你的眼泪吧
仔细看这个,大人
啊,好一股装腔作势的劲儿! 我被要求调回去
你去吧,等会儿我再叫人来唤你
大人,我服从他们的命 不久回威尼斯去
凯西奥可以替代我的位置
塞浦路斯欢迎您,大人
山羊和猴子!
他的头脑没有毛病吧?
他就是他那个样子
让我看看你的眼睛
瞧着我的脸
嘿,你是什么人?
我的夫君,我是您的妻子 您的忠心不贰的妻子
要是上天的意思,要让我受尽种种的磨折
要是他用诸般的痛苦和耻辱 降在我的毫无防卫的头上
把我浸没在贫困的泥沼里
剥夺我的一切自由和希望
我也可以在我的灵魂的一隅之中 找到一滴忍耐的甘露
可是唉!在这尖酸刻薄的世上
做一个被人戟指笑骂的目标!
就连这个,我也完全可以容忍
可是我的心灵失去了归宿
我的生命失去了寄托
我的活力的源泉枯竭了
变成了蛤蟆繁育生息的污池!
我希望我在我的尊贵的夫主眼中 是一个贤良贞洁的妻子
啊,是的,就像夏天肉铺里的苍蝇一样贞洁
一边撒它的卵子,一边就在受孕
啊,你这野草闲花! 你的颜色是这样娇美
你的香气是这样芬芳 人家看见你嗅到你就会心疼
但愿世上从不曾有过你!
唉!我究竟犯了什么我没注意到的罪恶呢?
犯了什么罪恶!啊,你这人尽可夫的娼妇!
我的两颊就会变成两座熔炉,把“廉耻”烧为灰烬 犯了什么罪恶?
天神见了它要掩鼻而过 月亮见了也要羞得闭上眼睛
碰见什么都要亲吻的淫荡的风 也静悄悄地躲在岩窟里面
不愿听见人家提起它的名字 犯了什么罪恶?
-你难道不是一个娼妇吗! -天啊,您不该这样侮辱我!
-你难道不是一个娼妇吗! -不,否则我就不是一个基督徒!
-不可能? -啊!上天饶恕我们!
那么我真是多多冒昧了
我还以为你就是那个嫁给奥瑟罗的威尼斯的狡猾的娼妇哩
怎么了,夫人?
到底怎么了,我的好夫人?
我是在半醒半睡之中
好夫人,我的主到底有些什么心事?
谁?
我的主呀,夫人
谁是你的主?
我的主就是你的丈夫,好夫人
我没有丈夫 不要对我说话,爱米利娅
我不能哭,我没有话可以回答你 除了我的泪水
今夜把我结婚的被褥铺在我的床上,记住
伊阿古,今晚给我拿些毒药来
我不想跟她多费唇舌
免得她的肉体和美貌再打动了我的心
不要用毒药
在她床上扼死她,就在那被她玷污了的床上
好,好,那是一个大快人心的处置,很好
至于凯西奥,让我去取他的命吧
好极了
在午夜时,你会得到我的消息
不能宽恕他!
愿地狱里的恶鬼咬碎他的骨头!
他为什么叫她娼妇?
谁跟她在一起?
什么时间?什么地方?
什么方式?什么根据?
这个摩尔人肯定是上了哪个万恶的流氓的当了
一个下流的大混蛋,一个卑鄙的家伙!
别嚷得给外边都听见了
前回弄昏了你的头 使你疑心我跟这摩尔人有暧昧的
也就是这种家伙
苔丝狄蒙娜
睡觉去
不要待在这
我马上就回来的
我看你全然在欺骗我
我怎么欺骗你?
伊阿古,你每天在我面前耍手段 以此把我支吾过去
我一点没有冤枉你
你从我手里拿去送给苔丝狄蒙娜的珠宝
即使一个圣徒也会被它诱惑的
你对我说她已经收下了
回来告诉我不久就可以听到喜讯
可是到现在,我什么也没听到
好,算了,别这样
我不能就此算了,朋友 这样很不好
我要亲自去见苔丝狄蒙娜
她肯定会把珠宝还给我的
否则,我会找你算账
好,现在我才知道你是一个有骨气的人
从这一刻起,你已经使我比从前加倍看重你了
把你的手伸过来,罗德利哥
我要申明的是,我替你干这件事 真是尽心尽力的
那还没有事实的证明
我承认还没有事实的证明
你的疑心不是没有理由的
可是,罗德利哥
你真的那样的话,我有很好的理由相信你是那样的
我的意思是决心、勇气和胆量 今晚你就可以表现出来
要是你明天还享受不到苔丝狄蒙娜
那么,你可以使尽一切邪恶手段要了我的命
威尼斯已经派了专使来
让凯西奥替代奥赛罗现在的位置
真的吗?那么奥瑟罗和苔丝狄蒙娜都要回到威尼斯去了
除非这儿出了什么事,使他耽搁下来
最好的办法是把凯西奥除掉
你说把他除掉是什么意思?
砸碎他的脑袋
让他不能担任奥瑟罗的职位
那就是你要我去干的事吗?
我就在附近接应你 他不会在我们之间逃脱的
我没有一个很好的理由去做这个事情
我们要么成功,要么灭亡
仔细想想
伊阿古
伊阿古
啊!谁在敲门?
只是一阵风
我把我的爱情称为错误的爱情
但是,他怎么说呢?
啊,这些男人,这些男人
凭你的良心说,爱米利娅
你想这世界上有没有背着自己女人干坏事的男人?
肯定有,毫无疑问
你愿意为了整个世界的财富而干这种事吗?
难道您不愿意吗?
不,我对着明月起誓!
不,对着光天化日,我也不干这种事
要干也得暗地里干
难道你愿意为了整个的世界而干这种事吗?
世界是一个大东西
用一件小小的坏事换得这样大的代价是值得的
真的,我想你不会
真的,我想我应该干的
当然,为了一枚对合的戒指
几丈细麻布或是几件衣服、几件裙子 一两顶帽子,以及所有诸如此类的小玩意
去干这种坏事 可是为了整个世界,我为什么不去干?
我想世上不会有那样的女人的
这样的女人不是几个,可多着呢
照我想来,妻子的堕落总是丈夫的过失
要是他们疏忽了自己的责任
把我们所珍爱的东西浪掷在外人的怀里
或是无缘无故吃起醋来,来约束我们的自由 或是殴打我们
我们也是有脾气的,虽然我们天性温柔
可还是懂得怎么去报复
让做丈夫的知道,我们也有和他们一样的感觉
她们的眼睛也能辨别美恶 她们的鼻子也能辨别香臭
她们的舌头也能辨别甜酸 正像她们的丈夫们一样
是什么使他们另寻新欢?
是逢场作戏?我想是的
的因为爱情的驱使吗? 额想也是的
还是因为喜新厌旧的人之常情呢? 那也是一个理由
难道我们就不能爱上其他人,不能逢场作戏 不能喜新厌旧吗?
就像男人们做的那样?
所以让他们好好地待我们 否则我们要他们知道
我们所干的坏事,都是处于他们的指教
晚安,晚安!
只是为了这一个原因,只是为了这一个原因 我的灵魂!
纯洁的星星啊,不要让我向你们说出它的名字!
只是为了这一个原因,可是我不愿溅她的血
也不愿毁伤她那比白雪更皎洁
比石膏更腻滑的肌肤
可是她不能不死,否则她会背叛更多的男子
让我熄灭这盏灯,然后我就熄灭了这盏灯
明亮的灯啊,我把你熄灭之后
要是我心生后悔,仍旧可以把你点亮
可是你,造化最精美的形象啊
你的火焰一旦熄灭,我从什么地方去找那天上的神火呀
能够燃起你原来的光彩
-谁?奥瑟罗吗? -额,苔丝狄蒙娜
您要睡了吗,我的夫君?
你今晚有没有祈祷过,苔丝狄蒙娜?
祈祷过了,我的夫君
要是你想到在你的一生之中 还有什么罪恶不曾为上帝所宽宥
赶快恳求他的恩赦吧
嗳哟!我的夫君,您这句话是什么意思?
好了,祈祷吧,干脆点儿
我不愿杀害你的没有准备的灵魂
不,上天禁止这种罪行!
我不愿杀害你的灵魂
您在说杀人的话吗
嗯,是的
那么愿上天垂怜于我!
阿门,但愿如此!
要是您这样说,我希望您不至于把我杀死
闭嘴,不要作声!
好的,可是我怕你
为什么我会怕,我并不知道 源自什么愧疚的事情,我也不知道
但是我就是感觉到我很恐惧
那块手帕!
那块我至爱的手帕,我给你
你却给了凯西奥
不,以我的生命和灵魂保证
把那个男人叫过来,你亲自问他
亲爱的,你就顺从吧
留心不要发伪誓 你的死已在眼前了
-愿主宽宥我 -阿门
你也宽宥我吧,我从来就没爱过凯西奥
我看见了那块手帕,他那时找到了
我从来没给过他那块手帕
叫他到这儿来,让他供认事实的真相
他已经承认了
承认什么,我的夫君?
承认他已经和你发生关系
怎么?非法的关系吗?
恩
他不会这样说的
是的,他的嘴已经闭住
正直的伊阿古已经把他解决了
什么!他死了吗?
即使他每一根头发里都有生命
我的复仇的怒火也会把它们一起吞
不要脸的娼妇!你当着我的面为他哭泣吗?
啊,我的夫君,把我放逐,可是不要杀我!
倒下,娼妇!
明天杀我,让我活过今天!
太迟了
现在,你看起来像什么?
冰冷,冰冷,我的女人 就像你纯洁的贞操一样!
啊,被诅咒,被诅咒的奴隶!
鞭挞我吧,魔鬼们,来自天堂强力的光芒
让我被大风给摧毁掉吧!
让我在硫酸里被腐蚀掉!
让我在漩涡的潮流中被冲刷下去
啊,苔丝狄蒙娜!死了,苔丝狄蒙娜! 死了,啊,啊!
我的主!我的主!
发生什么事情了,哦,我的主!我的主!
我想要跟你说,我的主
什么,哦,我的主!
我不记得你了
啊,我的好主帅,那边.. 那边叫什么呀?
那边发生了谋杀案
那都是因为月亮走错了轨道
比平常更近地球
让人们都发起疯来了
啊!那是夫人的声音
噢,亲爱的苔丝狄蒙娜! 谁干的这桩恶事?
不是他人,是我自己
替我向我的仁慈的夫君致意
你听见她说是她自己
我没有杀死她
她是这样说;我只好按照事实去报告
她到地狱的火焰里去
还不愿说一句真话。杀死她的是我
她干了无耻的事,她是个淫妇
骗子!
凯西奥和她通奸
不信你去问你的丈夫吧
她对婚姻不忠诚了?
是的,和凯西奥鬼混
嘿,要是她是个贞洁的妇人
即使上帝为我用一颗完整的宝石 另外造一个世界,
我也不愿用她去交换
我丈夫说她失节了?
嗯,他最初告诉我这件事
他是个正人君子
他痛恨卑鄙龌龊的行为
她因为多情,受了奸人的愚弄了
安静
-你是最坏的 -安静
你配不上这样的好妻子
你这种行为是上天所不容的
安静,你是最好的人
啊,笨蛋!啊,傻瓜! 像垃圾一样肮脏!
我要你明白这个,即使我会死上20次
救命!救命!哦,救命!
杀人犯!救命,哦!
你倘是个汉子,赶快否认这恶人所说的话吧
他说你告诉他他的妻子不贞
我知道你不会说这种话
说吧,我的心都快胀破了
我不过把我自己的意思告诉他
我对他所说的话,已经由他自己证实了
可是你有没有对他说她是不贞的?
我说过
你说谎,一个可憎的、万恶不赦的谎! 凭着我的灵魂起誓
你说她跟凯西奥斯通?
跟凯西奥私通,太太
好了好了,收住你的舌头
我不愿收住我的舌头
我必须说话
我的夫人在这儿床上给人谋杀了
上天都不会容忍的事!
各位不必惊慌
这事情是真的
简直是犯罪,犯罪,犯罪!
我在想这件事,我可以嗅到它
啊,犯罪!我认为就是这样
我会为了这桩不幸杀了自己
什么,你疯了?
善良的先生们!
我命令你回去
让我说两句
我服从他是应该的,可是现在不行
也许,我再也不回去了,伊阿古
嘿,把你放进熊熊烈火中 因为你杀死了美丽的人
无辜永远不会抬起它的眼睛瞧你
啊,她是个蠢蛋!
伊阿古知道她和凯西奥斯通
犯下了上千次无耻的罪恶
啊,上帝啊!
凯西奥承认了
而她也以那块手帕表达了她的情意 让他十分的高兴
手帕!
-真相就要出来了,就要出来了 -安静点
要我闭嘴?我要自由地说出真相!
放聪明点
上帝啊!阿门,魔鬼控制了他们 控制所有人,所有人,所有人!
我真对自己感到羞耻 可是我还是会说
哦,你这个愚蠢的摩尔人
你说的那块手帕是我偶然捡到的 然后我给了我的丈夫
她是清白的,她爱你
她爱你
奥赛罗,是你和他合谋去杀凯西奥的吧?
是的
尊敬的将军,我从来不曾得罪过您
奥赛罗,你的权力和指挥官的位置被剥夺了
凯西奥将掌管塞浦路斯
不要害怕,尽管你看我还有武器
我的旅程结束了
这就是我最后的旅程 我的航行接近尾声
你能为我祷告吗?
帮我问一下魔鬼为什么要腐蚀我的灵魂 为什么要陷害我的身躯?
什么都不能要求我,我不会答应你的
你知道你知道的
天堂有没有抵挡电闪雷鸣的石头?
我会为你祷告 当把这些不幸的事情关联起来的时候
像我那样说我
没什么可减轻我的罪恶 任何事情也减轻不了
那么,你会谈起一个人爱得不明智 但是爱得太深了
谈起一个人不轻易地嫉妒 可是确实是形成了嫉妒
极大的困惑 一个有着和土著印第安人一样的手的人
比他的族人都要富裕的人 居然扔掉了珍贵的珠宝
把这个记下来
更多悲剧来自嫉妒 更多字幕来自随意