Tip:
Highlight text to annotate it
X
我們想透過這段影片 提供您幾個使用譯者工具包的訣竅與方法
共用、尋找與取代、標色,以及翻譯搜尋
共用 翻譯廣告活動通常是
團隊合作才能完成的專案 比如說,如果您是廣告經理,就可能必須與
多語最佳化專員、譯者或代理商共用翻譯內容
如果您是譯者,就可能必須與審稿員一起確認翻譯品質
若要共用翻譯,請勾選翻譯工作旁邊的核取方塊
按一下 [共用] 並輸入受邀同事的電子郵件 只要是 Google 帳戶都可以
您可以替合作對象指定 4 種存取層級
擁有者、編輯者、註解者或讀者
此外,您還可以在邀請函中加入訊息
當多名使用者同時開啟一個翻譯時
譯者工具包會標示目前還有哪些使用者正在使用該翻譯
譯者工具包可以用機器自動翻譯您上載的文件
不過,機器翻譯的結果並不是很理想
您通常會在這種「預先翻譯」中發現錯誤
這些錯誤通常是固定的 而且會在整份前置翻譯文章中重複出現
修正這些錯誤最簡單的方法 就是使用尋找與取代功能
比如說,在這個翻譯中 「hostel」的機器翻譯結果是「albergue」
這個用法並不常見 我們覺得翻成「hostal」會比較好
若要使用尋找與取代功能 請依序按一下 [編輯]、[尋找與取代]
輸入「albergue」和「hostal」 然後按一下 [全部取代]
透過尋找與取代 我們就可以快速用適當的字詞
取代機器翻譯中一再出現的錯誤
顏色標記 一般來說,為了加快翻譯速度
您必須專注在最需要費心雕琢的片段上 比如說,先前的人工翻譯
也就是翻譯記憶中的完全比對項目 通常只需要稍微修改,甚至可以直接帶過
相對來說,機器翻譯的品質比較粗糙 需要投注的心力也最多
透過標色 譯者工具包會根據翻譯的來源
使用不同的顏色來標記每個片段 例如翻譯記憶、機器翻譯或人工修正過的翻譯
若要自訂翻譯顏色
請依序按一下 [檢視]、[自訂色彩] 然後選擇所需的片段標色
比如說,您可以將翻譯記憶中的 100% 比對項目 也就是先前的人工翻譯
設定為綠色 表示這些翻譯應該沒問題
反之,您可以將模糊比對項目設定為橘色 然後將機器翻譯設定為紅色
表示這些翻譯需要修正
您也可以將編輯後的文字設為黑色 表示這些片段已經修訂過了
使用顏色來標記翻譯內容
已經翻得不錯的片段只要很快看過
其他需要潤飾的片段則多花點時間
翻譯搜尋 翻譯時,譯者通常需要搜尋參考工具
例如多語詞彙、字典和之前的人工翻譯
方便您尋找適合在翻譯中使用的字眼
若要使用翻譯搜尋功能 請按一下 [顯示工具包] 並選取想要搜尋的片段
這時下面會打開 [自動翻譯搜尋] 分頁 譯者工具包會根據您選的段落
列出翻譯記憶中完全比對和近似比對的項目
還會列出電腦翻譯 以及相關詞彙
您也可以在 [自訂翻譯搜尋] 分頁上 執行自訂或既有翻譯搜尋
比如說,假設我們不確定「hostel」應該翻成
「hostal」、「albergue」,還是其他西班牙詞彙
輸入「hostel」並按一下 [搜尋] 我們發現先前的人工翻譯、自動詞彙翻譯和多語字典
還提供了「parador」、「residencia」和「posada」等建議
按一下 [查看詳情] 可直接查看 Google 字典中提供的詞彙
在此先提供您這幾個訣竅與方法
希望能幫助您更有效地使用譯者工具包 來翻譯廣告活動 感謝您的收看!
若要瞭解如何透過 AdWords 拓展全球業務 請參閱:www.google.com/adwords/globaladvertiser