Tip:
Highlight text to annotate it
X
在本视频中,我们将介绍有关 译者工具包的几个使用技巧与诀窍:
共享、查找和替换、颜色标注以及翻译搜索
共享。 为了翻译广告系列,您经常需要与
其他用户进行合作 例如,如果您是广告经理
您需要与负责翻译工作的 多语言优化人员、翻译人员或代理机构
共享您的翻译。如果您是翻译人员 则需要与语言校对人员协作
检查翻译的质量 要共享翻译,请点击翻译内容旁边的
复选框,然后点击“共享” 然后输入同事的电子邮件,向其发出邀请
所有Google帐户都能使用该工具 您可以为协作对象选择以下四种访问权限:
拥有者、编辑者、评论者或读者
您可以在邀请中添加留言
当多位用户同时打开翻译时 译者工具包将显示一个标签
列出还有哪些人目前正在处理相应翻译
查找和替换 上传文档之后,译者工具包
将利用机器翻译自动翻译您的文档 由于机器翻译的效果还算不上完美
您经常会在这种“预翻译”中发现这样那样的纰漏
这些错误通常前后一致 在整篇预翻译文档中多次出现
更正这些错误的最简便方法就是使用“查找和替换”功能
例如,在这篇翻译中,机器 翻译将“hostel”翻译为“albergue”
这不是常用的说法 我们希望的翻译结果是“hostal”
要使用“查找和替换”,请点击“修改”,“查找和替换”
分别输入albergue和hostal,然后点击“全部替换”
通过“查找和替换”,我们可以使用 自己选择的词汇快速更正机器翻译中出现的
前后一致的错误
颜色标注 为了提高翻译速度,您往往要标识出最需要反复斟酌
的句段 例如,之前的人工翻译
(即100% TM匹配)通常只需要很少 甚至不需要再进行修改润色
但机器翻译往往还不完善 最需要投入精力进行修改
使用颜色标注,译者工具包可以根据 翻译是来自翻译记忆库、机器翻译还是
您已校对过的内容 为不同的句段标注不同的颜色
要自定义翻译的颜色,请点击
“查看”>“自定义颜色” 然后选择要为各句段使用的颜色
例如,您可以将100%翻译记忆库匹配(即以前的人工翻译)
标为绿色,表示这些翻译基本没问题
与此相对,您可以将部分匹配的 内容标为橙色,将机器翻译标为红色
以表明这些翻译需要修改润色
您还可以将编辑过的文字设置为黑色 以表明这是经过您的修改的句段
通过为翻译设置颜色,您可以
加快翻译速度,因为您可以在好的翻译上 少花时间,在最需要修改的
翻译上多花些时间
翻译搜索 翻译时,您经常需要搜索
各种参考工具:多语言术语库、 字典以及以前的人工翻译
以便为您的翻译找到最恰当的表达
要访问翻译搜索,请点击“显示工具包” 然后选择您要搜索的句段
在“自动翻译搜索”标签中 译者工具包会显示您的翻译记忆库中
与您所选的句段完全匹配和近似匹配的翻译 此外,“自动”标签还显示
句段的机器翻译 以及翻译中词汇或术语的
术语库翻译 您也可以在“自定义翻译搜索”标签中
运行自定义或相关搜索 例如,假设我们不确定应该将
hostel翻译为hostal、albergue 还是其他的西班牙文词汇
我们可以输入hostel并点击“搜索” 在以前的人工翻译、自定义
术语库翻译以及多语言字典中找到 其他备选词汇,如parador、
residencia和posada 点击“查看详细信息”,可以直接在
Google字典中查看字典词汇 以上就是一些可以帮助您使用译者工具包
更迅速地翻译您的广告系列的技巧和诀窍 感谢您观看本课程!
有关AdWords如何帮助贵公司走向世界的详情 请访问www.google.com/adwords/globaladvertiser