Tip:
Highlight text to annotate it
X
我們都熟悉這個場景:桃樂絲闔上眼睛
重複著葛琳達的咒語
"No coordinates exist like one's domicile, 「無寸土能與家舍相比、
no coordinates exist like one's domicile, 無寸土能與家舍相比、
no coordinates exist like one's domicile." 無寸土能與家舍相比」
桃樂絲其實不是這樣說的 她只說了五個單音節的字
"There's no place like home." 「無地比家親」
每個字都是你第一年學會講話時所學會的
很簡潔有力
不是 法蘭克.鮑姆 (L. Frank Baum) 詞窮了
是因為在大部分情況下大字並不好用
史密斯飛船 (Aerosmith) 的歌會叫做
"Ambulate This Direction?" 「朝此方位步行」嗎? (原名:Walk This Way 昂首闊步)
並不會
派屈克.亨利 (Patrick Henry) 的革命宣言會說
"Provide me with liberty or bestow upon me fatality?" 「授予我自由 不則賜我一死」嗎? (原文:Give me Liberty, or give me Death! 不自由 毋寧死)
這可未必
用字並不是越艱深越好
大字不被理解時 一切都是徒然
但也不是說每個文學作品
都要用小學四年級程度的單字來呈現
重點是你的讀者
如果你是小說家 讀者通常會期望看到
300頁生動的描述
至少 他們不希望看到
你用50個重複的單字寫完整本書
通常我們不敢奢望有過分專注的讀者
因為我們都在與全世界的分心對抗
想盡辦法抓住讀者目光
進而拉近世代間的距離
重點很清楚了
變化 可以是生活上的趣味 而 簡潔 就是生活的必需品了
所以 當大字又想出現的時候
把它變小塞進你的塗鴉板吧! -Translated by Jesse Chen 陳鉦翰